The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

"Вырубил" ну очень нужно ;) Options
Alexander
Posted: Sunday, December 25, 2011 9:52:28 AM
Rank: Newbie

Joined: 9/24/2010
Posts: 17
Neurons: 44
Location: Russian Federation
Предложение типа:

"Он уже вам рассказал как он вырубил громилу Джона?"

Только если можно, нужно сохранить "электрический" оттенок у слова "вырубил". Может можно сказать как-нибудь "he switched him off" etc?


Бу!
GeorgeV
Posted: Tuesday, January 31, 2012 1:52:58 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 4/3/2009
Posts: 888
Neurons: 2,410
Location: Canada
knocked him out? - as in boxing

Boo!

Brain-washing starts in the cradle. - Arthur Koestler
Alexander
Posted: Wednesday, February 1, 2012 9:20:58 AM
Rank: Newbie

Joined: 9/24/2010
Posts: 17
Neurons: 44
Location: Russian Federation
GeorgeV wrote:
knocked him out? - as in boxing


Well, громила - это хулиган с электрической кличкой, допустим Утюг. И важно сохранить в вырубании электрический момент, для юмора. Так его можно to switch off? Я думаю, что люди отлично поймут.

"Has he already told you how he switched off Flatiron?"

GeorgeV
Posted: Wednesday, February 1, 2012 4:10:53 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 4/3/2009
Posts: 888
Neurons: 2,410
Location: Canada
Also electrical power can be knocked out - in a more violent way than the customary switching off (выключить). Example:
http://www.reporternews.com/news/2012/jan/09/power-knocked-out-to-thousands-of-big-country/

Brain-washing starts in the cradle. - Arthur Koestler
Alexander
Posted: Thursday, February 2, 2012 1:11:26 AM
Rank: Newbie

Joined: 9/24/2010
Posts: 17
Neurons: 44
Location: Russian Federation
GeorgeV wrote:
Also electrical power can be knocked out - in a more violent way than the customary switching off (выключить).


Мне кажется, что "to knock out" переводится как "лишить" или "лишить выбиванием." По твоей ссылке:

A failed transmission line between Abilene and Clyde knocked out power to about 3,000 homes

Наверно они не говорят "авария на линии отключила энергию у домов". Лишила энергии. Словом у knock out нет значения выключать/вырубать (от слова рубильник). Ведь даже слово "нокаутировать" фактически происходит от "выбить из", например седла.
Хотя буквально наверно можно сказать, что "авария выбила энергию (типа как у нас выбиваются электрические пробки)".

Все равно спасибо. Кстати мой перевод был прочитан носителем и по крайней мере у него не было претензий к "switched off"
butterfly4free
Posted: Thursday, March 8, 2012 2:11:49 AM
Rank: Newbie

Joined: 3/8/2012
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Germany
Quote:
Мне кажется, что "to knock out" переводится как "лишить" или "лишить выбиванием."


Александр, knock - это устоявшийся способ передачи буквами некоего звука. Звукоподражание. И "to knock out" - это просто "выстукнуть", хотя такого слова и нет в русском языке. В "нашем дворе" (тм) говорили ещё "выщелкнуть", это уже сельская креативщина.

А ещё можно сказать в значении "выруби свет!" - "hit the button!"
GeorgeV
Posted: Tuesday, June 19, 2012 12:15:08 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 4/3/2009
Posts: 888
Neurons: 2,410
Location: Canada
.
One can hit any button (for example in an elevator).
.

Brain-washing starts in the cradle. - Arthur Koestler
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.