The Free Dictionary  
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members | Log In | Register

weniger Options
Kefa
Posted: Tuesday, October 11, 2011 9:32:28 AM
Rank: Newbie

Joined: 10/11/2011
Posts: 8
Points: 24
Location: Slovenia
Bitte, was bedeutet:
, deren Handlungen jedoch weniger übereilt sind.

Naemlich, was bedeutet hier "weniger übereilt sind".

Es bedeutet: die Handlungen sind ein wenig übereilt
oder
was anderes?

(Das ganze Text ist:
Das positive Potential von Impatiens zeigt sich in Menschen, die entschlussfreudig und spontan, deren Gedankengänge und Handlungen jedoch weniger übereilt sind.)
IMcRout
Posted: Tuesday, October 11, 2011 1:54:16 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/27/2011
Posts: 4,024
Points: 11,854
Location: Germany
Hallo Kefa,

Ohne den Zusammenhang gelesen zu haben, habe ich auf deine Frage in einem anderen Thread geantwortet.

Die Wortbedeutung ist die gleiche, aber der Kontext, den du hier zeigst, deutet auf einen leicht anderen Sinn hin.
Die Therapie mit 'Impatiens glandulifera' scheint entschlussfreudigen und spontanen Menschen zu helfen mit mehr Überlegung und nicht zu vorschnell zu handeln.



Withouth knowing the context I had tried to answer your question in the other Thread .

The meaning of the word remains the same, but the context hints at the therapeutic use of 'Impatiens glandulifera' .
It seems to help decisive and spontaneous people to think and act less hastily.



"When you come to a fork in the road, take it." Lawrence Peter "Yogi" Berra
Kefa
Posted: Wednesday, October 12, 2011 1:11:41 PM
Rank: Newbie

Joined: 10/11/2011
Posts: 8
Points: 24
Location: Slovenia
IMcRout wrote:
Hallo Kefa,

Ohne den Zusammenhang gelesen zu haben, habe ich auf deine Frage in einem anderen Thread geantwortet.

Die Wortbedeutung ist die gleiche, aber der Kontext, den du hier zeigst, deutet auf einen leicht anderen Sinn hin.
Die Therapie mit 'Impatiens glandulifera' scheint entschlussfreudigen und spontanen Menschen zu helfen mit mehr Überlegung und nicht zu vorschnell zu handeln.
...

Vielen Dank!

Noch eine (Unterfrage?):

Was trifft den Kontext,
der Satz ", deren Handlungen jedoch weniger übereilt sind." - koennte auch so formuliert werden:
", deren Handlungen jedoch ein wenig (etwas, ein bishen) (und im Englisch: a little, a little bit, somewhat) übereilt sind."?

Sind die obenen Distinktionen kontextuell adequat?
IMcRout
Posted: Wednesday, October 12, 2011 3:37:01 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/27/2011
Posts: 4,024
Points: 11,854
Location: Germany
Zu deiner Nachfrage:

A) "...deren Handlungen ein wenig / etwas / ein bisschen übereilt sind."
B) "...deren Handlungen weniger übereilt sind."

Im ersten Fall (A) übt der Sprecher leichte Kritik; im zweiten Fall (B) gibt er / sie ein vorsichtiges Lob ab. Die Handlungen sind nicht so übereilt wie sie früher waren.
(Er / sie will ja auch die positive Wirkung von Impatiens zeigen!)
"Nicht so übereilt" würde besser in den Kontext passen.



'a little, somewhat, slightly overhasty' vs 'less overhasty'.

The difference is mainly in the point of view of the speaker.
The former implies a mild form of criticism, the latter contains an element of praise because the person does not act as hastily as he / she used to.
(And, of course, the author wants to underline the positive effect of impatiens.)

'Not as / not that overhasty' would be more adequate.

"When you come to a fork in the road, take it." Lawrence Peter "Yogi" Berra
Kefa
Posted: Friday, October 14, 2011 4:43:37 AM
Rank: Newbie

Joined: 10/11/2011
Posts: 8
Points: 24
Location: Slovenia
IMcRout wrote:
Zu deiner Nachfrage:

A) "...deren Handlungen ein wenig / etwas / ein bisschen übereilt sind."
B) "...deren Handlungen weniger übereilt sind."

Im ersten Fall (A) übt der Sprecher leichte Kritik; im zweiten Fall (B) gibt er / sie ein vorsichtiges Lob ab. Die Handlungen sind nicht so übereilt wie sie früher waren.
(Er / sie will ja auch die positive Wirkung von Impatiens zeigen!)
"Nicht so übereilt" würde besser in den Kontext passen.

Vielen Dank!

Aber ich bestehe, ich verstehe noch nicht gut.
Also bitte noch eine Nachfrage:

In beiden Faellen (A und B) sind die Handlungen (naemlich von Patienten - die Bachblueten gebrauchen wollen) in der Tat gleichmaessig übereilt,
aber im Fall (A) ist der Sprecher ziemlich direkt (brutal, ruecksichtslos?),
und im Fall (B) will er mehr sozial (hoefflich, leicht) sein?

Und dann, wenn wir jetzt 3 Faelle haben:

A) "...deren Handlungen ein wenig / etwas / ein bisschen übereilt sind."
B) "...deren Handlungen weniger übereilt sind."
C) " ... deren Handlungen nicht so übereilt sind."

- passt der Fall (C) ueberhaupt in originellem Passus?
Also:
Das positive Potential von Impatiens zeigt sich in Menschen, die entschlussfreudig und spontan, deren Gedankengänge und Handlungen jedoch nicht so übereilt sind.

- oder, ist der Fall (C) nur am mildesten den Patienten gegenueber?

IMcRout
Posted: Friday, October 14, 2011 6:51:56 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/27/2011
Posts: 4,024
Points: 11,854
Location: Germany
Um den Zusammenhang besser zu verstehen, habe ich mir die Webseite angesehen, von der dieses Zitat stammt. [Bachbluetenwissen]

Da ich ueberhaupt keine Ahnung habe, was die Bach-Bluetentherapie eigentlich ist, habe ich mir auch die Seiten des Bach Centres zu Impatiens auf Englisch und auf Deutsch angesehen.

Sie haben alle Eines gemeinsam: Sie verkaufen ein Produkt. Daher geht es nicht darum, moegliche Patienten und ihre Symptome zu kritisieren, sondern nur zu beschreiben.
Man will ja seine Kunden nicht veraergern.

Nun zu deinen Fragen:

aber im Fall (A) ist der Sprecher ziemlich direkt (brutal, ruecksichtslos?)
NEIN!!! Es ist eine sehr vorsichtige Kritik!

und im Fall (B) will er mehr sozial (hoefflich, leicht) sein?

Ja, es ist hoeflicher. Aber im Prinzip sagt es nichts anderes, als dass Impatiens bei Menschen, die sehr uebereilt und unueberlegt handeln, keine positive Wirkung hat. Oder mit anderen Worten, es ist nichts fuer hoffnungslose Workaholics!

Und dann, wenn wir jetzt 3 Faelle haben:

B) und C) haben die gleiche Bedeutung und passen beide in den Kontext.

"When you come to a fork in the road, take it." Lawrence Peter "Yogi" Berra
Kefa
Posted: Monday, October 24, 2011 1:11:29 PM
Rank: Newbie

Joined: 10/11/2011
Posts: 8
Points: 24
Location: Slovenia
IMcRout wrote:
Um den Zusammenhang besser zu verstehen, habe ich mir die Webseite angesehen, von der dieses Zitat stammt. [Bachbluetenwissen]

Da ich ueberhaupt keine Ahnung habe, was die Bach-Bluetentherapie eigentlich ist, habe ich mir auch die Seiten des Bach Centres zu Impatiens auf Englisch und auf Deutsch angesehen.

Sie haben alle Eines gemeinsam: Sie verkaufen ein Produkt. Daher geht es nicht darum, moegliche Patienten und ihre Symptome zu kritisieren, sondern nur zu beschreiben.
Man will ja seine Kunden nicht veraergern.

Nun zu deinen Fragen:

aber im Fall (A) ist der Sprecher ziemlich direkt (brutal, ruecksichtslos?)
NEIN!!! Es ist eine sehr vorsichtige Kritik!

und im Fall (B) will er mehr sozial (hoefflich, leicht) sein?

Ja, es ist hoeflicher. Aber im Prinzip sagt es nichts anderes, als dass Impatiens bei Menschen, die sehr uebereilt und unueberlegt handeln, keine positive Wirkung hat. Oder mit anderen Worten, es ist nichts fuer hoffnungslose Workaholics!

Und dann, wenn wir jetzt 3 Faelle haben:

B) und C) haben die gleiche Bedeutung und passen beide in den Kontext.

Ich entschuldige mich fuer die spaete Antwort.

Vielen Dank fuer deinen Bachbluetenwissensbesuch!

Also, ist es so:
der Fall (A)(ein wenig, etwas, ein bisschen übereilt) bedeutet eine sehr vorsichtige Kritik?;
der Fall (B) (weniger übereilt) ist hoeflicher, aber bedeutet eigentlich wie der Fall (A)?;
und der Fall (C) (nicht so übereilt) ist als der Fall (B)?;
aber in jedem Fall muss der Patient kein Workaholic sein (nicht sehr uebereilt), sonnst hilft ihm Impatiens nicht?

Jetzt (noch einmal) - "weniger übereilt" (das ist das originelle Text) ist so viel als "ein wenig uebereilt" oder geben es doch Sinndistinktionen?
IMcRout
Posted: Monday, October 24, 2011 2:00:31 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/27/2011
Posts: 4,024
Points: 11,854
Location: Germany
Wie ich versucht habe zu beschreiben bedeutet "ein wenig uebereilt" eine sehr vorsichtige Kritik.
"weniger uebereilt" oder auch "nicht so uebereilt" im Textzusammenhang sind keine Kritik.
Sie beschreiben nur, dass impatiens nur bei Menschen wirkt, die weniger uebereilt oder unueberlegt sind als z.B. 'workaholics'.


"When you come to a fork in the road, take it." Lawrence Peter "Yogi" Berra
Kefa
Posted: Thursday, October 27, 2011 4:14:21 AM
Rank: Newbie

Joined: 10/11/2011
Posts: 8
Points: 24
Location: Slovenia
Hallo, IMcRout,

jetzt, ohne medizinische Aspekten, wen wir verschiedene Menschen haben, und sie handeln:

uebereilt
ein bisschen uebereilt
ein wenig uebereilt
etwas uebereilt
weniger uebereilt
nicht so uebereilt:

wie kann ich sie rangieren, was Geschwindigheit ihrer Handlungen betrifft?

Und was passt vielleicht zusammen?

Und die englischen Gleichworten?

Danke fuer die Antwort.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2012 Farlex, Inc. All rights reserved.