The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

An Yesenin verse into English Options
Sanmayce
Posted: Friday, October 5, 2018 4:58:26 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
For the last two days the lost connection of think/soul pair is "torturing" me.
Having seen a poster of Sergey Yesenin and a verse of his which is used a lot to represent his master view of Rus', I became immersed in thoughtfulness, he is the "instigator".

Below, my quick or rather first draft is dumped of this dive.

I saw translations of this verse into English and Bulgarian, and they are not good enough, simply because if the crippled verse is to be translated back into Russian that would be crippled it once more.
The main problem is losing the original meaning of his core notion, as it is often said "lost in translation".
To me, a/the real translation has to preserve the spirit of the source and if possible be literal, inhere I reached wording that .. hold onto your hat ... is even better than Yesenin's, straight up.

In short, his superb word choosement 'задумчивый' can be substituted quite beautifully with the unofficial Russian word 'задуховный', see below for only the few examples that Google provided.

Wiktionary is one of my primary lookup sites, however this time ru.wiktionary saves the day. It gives 4 usages, I translated them into English, taking into account the third one, I see how the prefix 'за' (used kinda to form/suggest enforcement) serves well to convey the idea of inducing soulfulness/thoughtfulness. Not merely be or expressing such states as in the first and second cases.

As it can be seen below the master logogrammer Fasmer, I bend a knee before him, traces it to one of our researchers, but he kinda fails to connect the two master dots - the connection of болг. дум́ а 'слово' meaning Bulgarian DUM SLOVO, with the source i.e. the next dot - LOGOS, the triunity is there, Russian, Bulgarian (i.e. Old Slavonic) and Greek. Logos is the spoken word and the power of Divinity/God - the vibration which appears as creation/reason/thought/soul/spirit. In my view the very beginning of Bible has the same problem, translationwise, the '[Spoken] Word' has to be understood as 'reason/intelligence/spirit/soul'. Nowadays, more and more people become aware of the nature of cosmos - being sentient and as a result/expression of that intelligence being material.

Simply, the connection of LOGOS/THOUGHT (or СЛОВО/ДУМА[ТЬ]) is lost in English.





...
Я снова здесь, в семье родной,
Мой край, задумчивый и нежный!
...


Sergey Yesenin Collection of Poems Translated from the Russian By Alec Vagapov:

...
I'm back at home. My dear land
Is pensive, spreading all around!
...


http://samlib.ru/w/wagapow_a/yesen.shtml

There is another nuance that Vagapov's choice fails to deliver, the process of making the person 'pensive' - transferring this virtue of his homeworld onto the visitor. 'Spreading all around' kinda compensate it.
My quick choice on prima vista is:

...
Here I'm again, with my native family,
My land, [en]soulful and tender!
...


Hah-hah, it amuses me how playful the reducing of 'making one full of soul' to a monolithic wording is. The blueprint is the stable phrase 'makes me feel', applying it differently is tricky, the idea is to exploit the analogous prefixes en- and за-, or other, anyone?

задумчивый

Значение - Meaning

1. погружённый в раздумья, размышления - immersed in thoughts, contemplation
2. выражающий раздумье, размышление - expressing thoughtfulness, thinking
3. передающий состояние раздумья, размышления - inspiring/giving/inducing state of thinking
4. перен. тихий, спокойный - fuguratively: silent, calm

Этимология

Происходит от гл. задуматься, далее из думать с добавлением за-, -ся, далее, далее из герм., ср. готск. 𐌳𐍉𐌼𐍃 (dōms) «суждение», др.-исл. dómr, дат. dom, англ. doom; ср. также: укр. ду́ма «народная песня» (первонач. «рассказ»), болг. ду́ма «слово», словацк. duma «раздумье, размышление, высокомерие», польск. duma «гордость». Неубедительно сближение слав. слова с дым, греч. θῡμός «душа, мысль, дух», др.-инд. dhūmás. Из слав. заимств. латышск. duõma «мысль, мнение».

Source: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%83%D0%BC%D1%87%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9

It happens that I have the paragonic etymological dictionary of M.Fasmer:

дума

'мысль', укр. дум́ а 'народная песня' (первонач. 'рассказ'; см. Соболевский, ЖСт., 1893, вып. 2, стр.
251), болг. дум́ а 'слово', слвц. duma 'раздумье, размышление, высокомерие', польск. duma
'гордость'.
Заимств. из герм., ср. гот. dōms 'суждение'; см. Mi. EW. 52; Уленбек, AfslPh 15, 486; Бернекер 1,
237; Лев̈ е, KZ 39, 316; Мейе, Et. 162; Брюкнер 103; AfslPh 42, 142. Неубедительно сближение слав.
слова с дым, греч. θῡμός 'душа, мысль, дух', др.-инд. dhūmaś ; см. Младенов 154
; РФВ 62, 262 и сл.;
Стендер-Петерсен 485 и сл.; ZfslPh 13, 257; ср. Траутман, GGA, 1911, стр. 250 и сл.; Торп 198;
Кипарский 171 (с библиографией). Из слав. заимств. лтш. duom̃ a 'мысль, мнение' (М. — Э. 1, 532 и
сл.).
••
[Вайан (Gramm. сотр. 1, 199; RES 27, 1951, стр. 291 и сл.) выдвинул новую этимологию: слав.
duma — отглаг. образование от до-оумѣти, т. е. из *douḿ a. — Т.]

думать

укр. дум́ ати, болг. дум́ ам 'говорю', сербохорв. дум̀ ати, дум̏ ам̑ 'думать, мечтать', польск. dumać
'задумываться, мечтать'.
Заимств. из гот. dōmjan 'судить' или производное от дум́ а; см. Бернекер 1, 337; Уленбек, AfslPh 15,
486. Лтш. duõmât 'думать, полагать' — раннее заимств. из слав.; см. М. — Э. 1, 532 и сл.


Google yielded only these for 'задуховный':

...
Первую задачу решали священные писатели, взявшиеся написать историю пребывания Израиля в Ханаане со времен его появления там идо падения Иерусалима, естественно, взяв задуховный ориентир Закон Божий. Так появился целый корпус ветхозаветных исторических повествований, в который входят книги Иисуса Навина, Судей и четыре книги Царств.
...
https://predanie.ru/sorokin-aleksandr-protoierey/book/216846-vvedenie-v-svyaschennoe-pisanie-vethogo-zaveta/

...
Сегодня нам как никогда важно понять, что все происходящее ныне со страной есть лишь эпизод в этой многовековой битве за Россию как задуховный организм, хранящий в своих недрах живительную тайну религиозно осмысленного, просветленного верой жития.
...

https://knigogid.ru/books/45112-bitva-za-rossiyu/toread

Saint Nicholas - Defender of Orthodoxy, Wonderworker, Holy Hierarch, Bishop of Myra
https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Nicholas

...
Когда мальчик вырос, родители дали ему учиться . Из-за природных талантов и умственной проницательности Николас преуспел в изучении многих научных дисциплин, и действие Святого Духа прекрасно понимало мудрость Священного Писания. В погоне задуховный рост, молодой человек не ограничивался тем, что оставил только образование, но был совершенным в самой жизни.
...
https://pipowelexelig.ml/4610031/44ee3db32b-chto-takoe-akafist-nikolayu-chudotvorcu-8e3e028

...
А по поводу духовной музыки, хору присвоили звание «задуховного».
Мы много выступаем в храмах, особенно в 90-е было много приглашений, когда началась активная программа восстановления храмов в стране.
Мы выступали в Тихоновой Пустыни на развалинах церкви.
...

http://www.tatyana-bulgakova.ru/wp-content/uploads/2012/05/zaduhHor.pdf

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Y111
Posted: Friday, October 5, 2018 9:21:36 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/25/2017
Posts: 276
Neurons: 1,364
Location: Kurgan, Kurgan, Russia
Sanmayce wrote:
Google yielded only these for 'задуховный':

The first three are just typos, there are actually two words in each case: за (preposition) and духовный (adjective). The fourth example is not clear to me. I am not sure what this word is supposed to mean. I haven't seen it before. We have the word задушевный, so maybe someone made it up following this pattern. Strictly speaking, it's not clear what or who is задумчивый и нежный: his land or Yesenin himself. If it's the land, then the comma should be removed: мой край задумчивый и нежный. With the comma it must be Yesenin, but this way the structure becomes a bit too complex and easy to overlook. So maybe he put the comma there because of a slight pause he made when reading that line aloud. Just a guess.

Personally, I would never risk to translate poetry. It's so language dependent.
Sanmayce
Posted: Friday, October 5, 2018 11:28:51 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Thank you, appreciate your stance, and agree with you, the only exception being the vagueness doesn't make the rare word less powerful.

>The fourth example is not clear to me. I am not sure what this word is supposed to mean.

It means making you духовный/soulful.

>I haven't seen it before. We have the word задушевный, so maybe someone made it up following this pattern.

Yes, I am aware of that, and yes.

>Strictly speaking, it's not clear what or who is задумчивый и нежный: his land or Yesenin himself.

To me, it is clearly an allusion - he speaks of his homeworld, while in fact he describes himself - thus he pays tribute to the "unanimated" entity formed him as such.

>Personally, I would never risk to translate poetry. It's so language dependent.

Yes, it is hard and scary, but this affects me not, I am a fearless diver respecting the target diving into. If you happened to know the lyrics of Dio's Holy Diver you will know what I speak of. On YouTube there is an interview with Ronnie James Dio explaining how he envisioned Christ descending in this madness during the lyrics writing.

Looking up Machine-Learning_www.kaggle.com_opencorpora-russian_(A_Tagged_1.5_Million_Word_Corpus_of_Russian).txt, an excerpt showing the adjacency even in literal order - ДУМА/ДУХ/ДУША/ДЫМ/ДЫХАНИЕ - all these having 'soul/anima' as a root.

25868
БЕЗДУМНО ADVB

25869
БЕЗДУМНОСТЬ NOUN,inan,femn sing,nomn
БЕЗДУМНОСТИ NOUN,inan,femn sing,gent
БЕЗДУМНОСТИ NOUN,inan,femn sing,datv
БЕЗДУМНОСТЬ NOUN,inan,femn sing,accs
БЕЗДУМНОСТЬЮ NOUN,inan,femn sing,ablt
БЕЗДУМНОСТИ NOUN,inan,femn sing,loct
БЕЗДУМНОСТИ NOUN,inan,femn plur,nomn
БЕЗДУМНОСТЕЙ NOUN,inan,femn plur,gent
БЕЗДУМНОСТЯМ NOUN,inan,femn plur,datv
БЕЗДУМНОСТИ NOUN,inan,femn plur,accs
БЕЗДУМНОСТЯМИ NOUN,inan,femn plur,ablt
БЕЗДУМНОСТЯХ NOUN,inan,femn plur,loct

25870
БЕЗДУМНЫЙ ADJF,Qual masc,sing,nomn
БЕЗДУМНОГО ADJF,Qual masc,sing,gent
БЕЗДУМНОМУ ADJF,Qual masc,sing,datv
БЕЗДУМНОГО ADJF,Qual anim,masc,sing,accs
БЕЗДУМНЫЙ ADJF,Qual inan,masc,sing,accs
БЕЗДУМНЫМ ADJF,Qual masc,sing,ablt
БЕЗДУМНОМ ADJF,Qual masc,sing,loct
БЕЗДУМНАЯ ADJF,Qual femn,sing,nomn
БЕЗДУМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,gent
БЕЗДУМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,datv
БЕЗДУМНУЮ ADJF,Qual femn,sing,accs
БЕЗДУМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,ablt
БЕЗДУМНОЮ ADJF,Qual femn,sing,ablt,V-oy
БЕЗДУМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,loct
БЕЗДУМНОЕ ADJF,Qual neut,sing,nomn
БЕЗДУМНОГО ADJF,Qual neut,sing,gent
БЕЗДУМНОМУ ADJF,Qual neut,sing,datv
БЕЗДУМНОЕ ADJF,Qual neut,sing,accs
БЕЗДУМНЫМ ADJF,Qual neut,sing,ablt
БЕЗДУМНОМ ADJF,Qual neut,sing,loct
БЕЗДУМНЫЕ ADJF,Qual plur,nomn
БЕЗДУМНЫХ ADJF,Qual plur,gent
БЕЗДУМНЫМ ADJF,Qual plur,datv
БЕЗДУМНЫХ ADJF,Qual anim,plur,accs
БЕЗДУМНЫЕ ADJF,Qual inan,plur,accs
БЕЗДУМНЫМИ ADJF,Qual plur,ablt
БЕЗДУМНЫХ ADJF,Qual plur,loct

25871
БЕЗДУМЕН ADJS,Qual masc,sing
БЕЗДУМНА ADJS,Qual femn,sing
БЕЗДУМНО ADJS,Qual neut,sing
БЕЗДУМНЫ ADJS,Qual plur

25872
БЕЗДУМНЕЕ COMP,Qual
БЕЗДУМНЕЙ COMP,Qual V-ej
ПОБЕЗДУМНЕЕ COMP,Qual Cmp2
ПОБЕЗДУМНЕЙ COMP,Qual Cmp2,V-ej

25873
БЕЗДУМЬЕ NOUN,inan,neut sing,nomn
БЕЗДУМЬЯ NOUN,inan,neut sing,gent
БЕЗДУМЬЮ NOUN,inan,neut sing,datv
БЕЗДУМЬЕ NOUN,inan,neut sing,accs
БЕЗДУМЬЕМ NOUN,inan,neut sing,ablt
БЕЗДУМЬЕ NOUN,inan,neut sing,loct
БЕЗДУМЬЯ NOUN,inan,neut plur,nomn
БЕЗДУМИЙ NOUN,inan,neut plur,gent
БЕЗДУМЬЯМ NOUN,inan,neut plur,datv
БЕЗДУМЬЯ NOUN,inan,neut plur,accs
БЕЗДУМЬЯМИ NOUN,inan,neut plur,ablt
БЕЗДУМЬЯХ NOUN,inan,neut plur,loct

25874
БЕЗДУХОВНОСТЬ NOUN,inan,femn,Sgtm sing,nomn
БЕЗДУХОВНОСТИ NOUN,inan,femn,Sgtm sing,gent
БЕЗДУХОВНОСТИ NOUN,inan,femn,Sgtm sing,datv
БЕЗДУХОВНОСТЬ NOUN,inan,femn,Sgtm sing,accs
БЕЗДУХОВНОСТЬЮ NOUN,inan,femn,Sgtm sing,ablt
БЕЗДУХОВНОСТИ NOUN,inan,femn,Sgtm sing,loct

25875
БЕЗДУХОВНЫЙ ADJF masc,sing,nomn
БЕЗДУХОВНОГО ADJF masc,sing,gent
БЕЗДУХОВНОМУ ADJF masc,sing,datv
БЕЗДУХОВНОГО ADJF anim,masc,sing,accs
БЕЗДУХОВНЫЙ ADJF inan,masc,sing,accs
БЕЗДУХОВНЫМ ADJF masc,sing,ablt
БЕЗДУХОВНОМ ADJF masc,sing,loct
БЕЗДУХОВНАЯ ADJF femn,sing,nomn
БЕЗДУХОВНОЙ ADJF femn,sing,gent
БЕЗДУХОВНОЙ ADJF femn,sing,datv
БЕЗДУХОВНУЮ ADJF femn,sing,accs
БЕЗДУХОВНОЙ ADJF femn,sing,ablt
БЕЗДУХОВНОЮ ADJF femn,sing,ablt,V-oy
БЕЗДУХОВНОЙ ADJF femn,sing,loct
БЕЗДУХОВНОЕ ADJF neut,sing,nomn
БЕЗДУХОВНОГО ADJF neut,sing,gent
БЕЗДУХОВНОМУ ADJF neut,sing,datv
БЕЗДУХОВНОЕ ADJF neut,sing,accs
БЕЗДУХОВНЫМ ADJF neut,sing,ablt
БЕЗДУХОВНОМ ADJF neut,sing,loct
БЕЗДУХОВНЫЕ ADJF plur,nomn
БЕЗДУХОВНЫХ ADJF plur,gent
БЕЗДУХОВНЫМ ADJF plur,datv
БЕЗДУХОВНЫХ ADJF anim,plur,accs
БЕЗДУХОВНЫЕ ADJF inan,plur,accs
БЕЗДУХОВНЫМИ ADJF plur,ablt
БЕЗДУХОВНЫХ ADJF plur,loct

25876
БЕЗДУХОВЕН ADJS masc,sing
БЕЗДУХОВНА ADJS femn,sing
БЕЗДУХОВНО ADJS neut,sing
БЕЗДУХОВНЫ ADJS plur

25877
БЕЗДУШИЕ NOUN,inan,neut sing,nomn
БЕЗДУШЬЕ NOUN,inan,neut sing,nomn,V-be
БЕЗДУШИЯ NOUN,inan,neut sing,gent
БЕЗДУШЬЯ NOUN,inan,neut sing,gent,V-be
БЕЗДУШИЮ NOUN,inan,neut sing,datv
БЕЗДУШЬЮ NOUN,inan,neut sing,datv,V-be
БЕЗДУШИЕ NOUN,inan,neut sing,accs
БЕЗДУШЬЕ NOUN,inan,neut sing,accs,V-be
БЕЗДУШИЕМ NOUN,inan,neut sing,ablt
БЕЗДУШЬЕМ NOUN,inan,neut sing,ablt,V-be
БЕЗДУШИИ NOUN,inan,neut sing,loct
БЕЗДУШЬЕ NOUN,inan,neut sing,loct,V-be
БЕЗДУШЬИ NOUN,inan,neut sing,loct,V-be,V-bi
БЕЗДУШИЯ NOUN,inan,neut plur,nomn
БЕЗДУШЬЯ NOUN,inan,neut plur,nomn,V-be
БЕЗДУШИЙ NOUN,inan,neut plur,gent
БЕЗДУШИЯМ NOUN,inan,neut plur,datv
БЕЗДУШЬЯМ NOUN,inan,neut plur,datv,V-be
БЕЗДУШИЯ NOUN,inan,neut plur,accs
БЕЗДУШЬЯ NOUN,inan,neut plur,accs,V-be
БЕЗДУШИЯМИ NOUN,inan,neut plur,ablt
БЕЗДУШЬЯМИ NOUN,inan,neut plur,ablt,V-be
БЕЗДУШИЯХ NOUN,inan,neut plur,loct
БЕЗДУШЬЯХ NOUN,inan,neut plur,loct,V-be

25878
БЕЗДУШНО ADVB

25879
БЕЗДУШНОСТЬ NOUN,inan,femn sing,nomn
БЕЗДУШНОСТИ NOUN,inan,femn sing,gent
БЕЗДУШНОСТИ NOUN,inan,femn sing,datv
БЕЗДУШНОСТЬ NOUN,inan,femn sing,accs
БЕЗДУШНОСТЬЮ NOUN,inan,femn sing,ablt
БЕЗДУШНОСТИ NOUN,inan,femn sing,loct
БЕЗДУШНОСТИ NOUN,inan,femn plur,nomn
БЕЗДУШНОСТЕЙ NOUN,inan,femn plur,gent
БЕЗДУШНОСТЯМ NOUN,inan,femn plur,datv
БЕЗДУШНОСТИ NOUN,inan,femn plur,accs
БЕЗДУШНОСТЯМИ NOUN,inan,femn plur,ablt
БЕЗДУШНОСТЯХ NOUN,inan,femn plur,loct

25880
БЕЗДУШНЫЙ ADJF,Qual masc,sing,nomn
БЕЗДУШНОГО ADJF,Qual masc,sing,gent
БЕЗДУШНОМУ ADJF,Qual masc,sing,datv
БЕЗДУШНОГО ADJF,Qual anim,masc,sing,accs
БЕЗДУШНЫЙ ADJF,Qual inan,masc,sing,accs
БЕЗДУШНЫМ ADJF,Qual masc,sing,ablt
БЕЗДУШНОМ ADJF,Qual masc,sing,loct
БЕЗДУШНАЯ ADJF,Qual femn,sing,nomn
БЕЗДУШНОЙ ADJF,Qual femn,sing,gent
БЕЗДУШНОЙ ADJF,Qual femn,sing,datv
БЕЗДУШНУЮ ADJF,Qual femn,sing,accs
БЕЗДУШНОЙ ADJF,Qual femn,sing,ablt
БЕЗДУШНОЮ ADJF,Qual femn,sing,ablt,V-oy
БЕЗДУШНОЙ ADJF,Qual femn,sing,loct
БЕЗДУШНОЕ ADJF,Qual neut,sing,nomn
БЕЗДУШНОГО ADJF,Qual neut,sing,gent
БЕЗДУШНОМУ ADJF,Qual neut,sing,datv
БЕЗДУШНОЕ ADJF,Qual neut,sing,accs
БЕЗДУШНЫМ ADJF,Qual neut,sing,ablt
БЕЗДУШНОМ ADJF,Qual neut,sing,loct
БЕЗДУШНЫЕ ADJF,Qual plur,nomn
БЕЗДУШНЫХ ADJF,Qual plur,gent
БЕЗДУШНЫМ ADJF,Qual plur,datv
БЕЗДУШНЫХ ADJF,Qual anim,plur,accs
БЕЗДУШНЫЕ ADJF,Qual inan,plur,accs
БЕЗДУШНЫМИ ADJF,Qual plur,ablt
БЕЗДУШНЫХ ADJF,Qual plur,loct

25881
БЕЗДУШЕН ADJS,Qual masc,sing
БЕЗДУШНА ADJS,Qual femn,sing
БЕЗДУШНО ADJS,Qual neut,sing
БЕЗДУШНЫ ADJS,Qual plur

25882
БЕЗДУШНЕЕ COMP,Qual
БЕЗДУШНЕЙ COMP,Qual V-ej
ПОБЕЗДУШНЕЕ COMP,Qual Cmp2
ПОБЕЗДУШНЕЙ COMP,Qual Cmp2,V-ej

25883
БЕЗДЫМНО ADVB

25884
БЕЗДЫМНЫЙ ADJF,Qual masc,sing,nomn
БЕЗДЫМНОГО ADJF,Qual masc,sing,gent
БЕЗДЫМНОМУ ADJF,Qual masc,sing,datv
БЕЗДЫМНОГО ADJF,Qual anim,masc,sing,accs
БЕЗДЫМНЫЙ ADJF,Qual inan,masc,sing,accs
БЕЗДЫМНЫМ ADJF,Qual masc,sing,ablt
БЕЗДЫМНОМ ADJF,Qual masc,sing,loct
БЕЗДЫМНАЯ ADJF,Qual femn,sing,nomn
БЕЗДЫМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,gent
БЕЗДЫМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,datv
БЕЗДЫМНУЮ ADJF,Qual femn,sing,accs
БЕЗДЫМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,ablt
БЕЗДЫМНОЮ ADJF,Qual femn,sing,ablt,V-oy
БЕЗДЫМНОЙ ADJF,Qual femn,sing,loct
БЕЗДЫМНОЕ ADJF,Qual neut,sing,nomn
БЕЗДЫМНОГО ADJF,Qual neut,sing,gent
БЕЗДЫМНОМУ ADJF,Qual neut,sing,datv
БЕЗДЫМНОЕ ADJF,Qual neut,sing,accs
БЕЗДЫМНЫМ ADJF,Qual neut,sing,ablt
БЕЗДЫМНОМ ADJF,Qual neut,sing,loct
БЕЗДЫМНЫЕ ADJF,Qual plur,nomn
БЕЗДЫМНЫХ ADJF,Qual plur,gent
БЕЗДЫМНЫМ ADJF,Qual plur,datv
БЕЗДЫМНЫХ ADJF,Qual anim,plur,accs
БЕЗДЫМНЫЕ ADJF,Qual inan,plur,accs
БЕЗДЫМНЫМИ ADJF,Qual plur,ablt
БЕЗДЫМНЫХ ADJF,Qual plur,loct

25885
БЕЗДЫМЕН ADJS,Qual masc,sing
БЕЗДЫМНА ADJS,Qual femn,sing
БЕЗДЫМНО ADJS,Qual neut,sing
БЕЗДЫМНЫ ADJS,Qual plur

25886
БЕЗДЫМНЕЕ COMP,Qual
БЕЗДЫМНЕЙ COMP,Qual V-ej
ПОБЕЗДЫМНЕЕ COMP,Qual Cmp2
ПОБЕЗДЫМНЕЙ COMP,Qual Cmp2,V-ej

25887
БЕЗДЫХАННЫЙ ADJF masc,sing,nomn
БЕЗДЫХАННОГО ADJF masc,sing,gent
БЕЗДЫХАННОМУ ADJF masc,sing,datv
БЕЗДЫХАННОГО ADJF anim,masc,sing,accs
БЕЗДЫХАННЫЙ A DJF inan,masc,sing,accs
БЕЗДЫХАННЫМ ADJF masc,sing,ablt
БЕЗДЫХАННОМ ADJF masc,sing,loct
БЕЗДЫХАННАЯ ADJF femn,sing,nomn
БЕЗДЫХАННОЙ ADJF femn,sing,gent
БЕЗДЫХАННОЙ ADJF femn,sing,datv
БЕЗДЫХАННУЮ ADJF femn,sing,accs
БЕЗДЫХАННОЙ ADJF femn,sing,ablt
БЕЗДЫХАННОЮ ADJF femn,sing,ablt,V-oy
БЕЗДЫХАННОЙ ADJF femn,sing,loct
БЕЗДЫХАННОЕ ADJF neut,sing,nomn
БЕЗДЫХАННОГО ADJF neut,sing,gent
БЕЗДЫХАННОМУ ADJF neut,sing,datv
БЕЗДЫХАННОЕ ADJF neut,sing,accs
БЕЗДЫХАННЫМ ADJF neut,sing,ablt
БЕЗДЫХАННОМ ADJF neut,sing,loct
БЕЗДЫХАННЫЕ ADJF plur,nomn
БЕЗДЫХАННЫХ ADJF plur,gent
БЕЗДЫХАННЫМ ADJF plur,datv
БЕЗДЫХАННЫХ ADJF anim,plur,accs
БЕЗДЫХАННЫЕ ADJF inan,plur,accs
БЕЗДЫХАННЫМИ ADJF plur,ablt
БЕЗДЫХАННЫХ ADJF plur,loct

25888
БЕЗДЫХАНЕН ADJS masc,sing
БЕЗДЫХАННА ADJS femn,sing
БЕЗДЫХАННО ADJS neut,sing
БЕЗДЫХАННЫ ADJS plur

25889
БЕЗДЫХАННЕЕ COMP
БЕЗДЫХАННЕЙ COMP V-ej
ПОБЕЗДЫХАННЕЕ COMP Cmp2
ПОБЕЗДЫХАННЕЙ COMP Cmp2,V-ej

25890
БЕЗДЫХАНЮК NOUN,anim,masc,Sgtm,Surn sing,nomn
БЕЗДЫХАНЮКА NOUN,anim,masc,Sgtm,Surn sing,gent
БЕЗДЫХАНЮКУ NOUN,anim,masc,Sgtm,Surn sing,datv
БЕЗДЫХАНЮКА NOUN,anim,masc,Sgtm,Surn sing,accs
БЕЗДЫХАНЮКОМ NOUN,anim,masc,Sgtm,Surn sing,ablt
БЕЗДЫХАНЮКЕ NOUN,anim,masc,Sgtm,Surn sing,loct

25891
БЕЗДЫХАНЮК NOUN,anim,femn,Sgtm,Fixd,Surn sing,nomn
БЕЗДЫХАНЮК NOUN,anim,femn,Sgtm,Fixd,Surn sing,gent
БЕЗДЫХАНЮК NOUN,anim,femn,Sgtm,Fixd,Surn sing,datv
БЕЗДЫХАНЮК NOUN,anim,femn,Sgtm,Fixd,Surn sing,accs
БЕЗДЫХАНЮК NOUN,anim,femn,Sgtm,Fixd,Surn sing,ablt
БЕЗДЫХАНЮК NOUN,anim,femn,Sgtm,Fixd,Surn sing,loct

25892
БЕЗДЫХАНЮКИ NOUN,anim,ms-f,Pltm,Surn plur,nomn
БЕЗДЫХАНЮКОВ NOUN,anim,ms-f,Pltm,Surn plur,gent
БЕЗДЫХАНЮКАМ NOUN,anim,ms-f,Pltm,Surn plur,datv
БЕЗДЫХАНЮКОВ NOUN,anim,ms-f,Pltm,Surn plur,accs
БЕЗДЫХАНЮКАМИ NOUN,anim,ms-f,Pltm,Surn plur,ablt
БЕЗДЫХАНЮКАХ NOUN,anim,ms-f,Pltm,Surn plur,loct

The above prefix БЕЗ- is like the suffix/postfix -less, now the funny moment, what is the counterpart for the suffix/postfix -ful?!

How do we say 'full of soul', also, what is the counterpart for prefix ЗА- ...

The thing that interests me most, what are the English synonyms for 'pensive' regarding thought-immersive quality of something, in this case the homeland of a poet. When something/someone makes you immerse in thoughts.

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Y111
Posted: Saturday, October 6, 2018 4:48:11 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/25/2017
Posts: 276
Neurons: 1,364
Location: Kurgan, Kurgan, Russia
>It means making you духовный/soulful.

Adjectives that describe something making you something tend to have the ущ/ющ/ящ suffix. Одухотворяющий, одушевляющий, оживляющий, мертвящий, гнетущий. Each of them has a verb it was derived from. Одухотворяющий одухотворяет. Оживляющий оживляет. Задуховный — ?

However, I agree that the analogy with задушевный can work. If we understand задушевный as something that берёт за душу (takes you by the soul, touches your soul), then задуховный can be understood as something that берёт за дух. OK. But дух is spirit, not soul. Soul is душа.

Also, even if a song or a poem берёт за душу, that dosn't mean it makes you душевный. So here the analogy doesn't work for your interpretation. Душевный is rather a trait than a state of mind that comes and goes depending on what poem you are reading or what landscape observing at the moment. The same is true for духовный.

>The above prefix БЕЗ- is like the suffix/postfix -less, now the funny moment, what is the counterpart for the suffix/postfix -ful?!

That's a difficult question for me. Probably because there isn't one such particle.

>How do we say 'full of soul', also, what is the counterpart for prefix ЗА- ...

ЗА obviously have several different meanings, so its translation into English depends on context.
Sanmayce
Posted: Saturday, October 6, 2018 1:55:17 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
I had some deeper understanding but was tired, wanna attempt concisely dump the walkthrough/connection of how verbial/adverbial/adjectival forms denote the ... unity of all.

I see you not only understand the topic but feel it, thanks.

>Adjectives that describe something making you something tend to have the ущ/ющ/ящ suffix. Одухотворяющий, одушевляющий, оживляющий, мертвящий, гнетущий. Each of them has a verb it was derived from. Одухотворяющий одухотворяет. Оживляющий оживляет. Задуховный — ?

Looking up Word-list_00,584,879_Russian_Spell-Check_Unknown-Quality.slv.txt ...
In order to show the logical need for existence of second pair за-дух за-душа to о-дух о-душа:

ЗАДУХ-

?

ЗАДУШ-

ЗАДУШЕВЕН
ЗАДУШЕВНА
ЗАДУШЕВНАЯ
ЗАДУШЕВНЕЕ
ЗАДУШЕВНЕЙ
ЗАДУШЕВНО
ЗАДУШЕВНОГО
ЗАДУШЕВНОЕ
ЗАДУШЕВНОЙ
ЗАДУШЕВНОМ
ЗАДУШЕВНОМУ
ЗАДУШЕВНОСТИ
ЗАДУШЕВНОСТЬ
ЗАДУШЕВНОСТЬЮ
ЗАДУШЕВНОЮ
ЗАДУШЕВНУЮ
ЗАДУШЕВНЫ
ЗАДУШЕВНЫЕ
ЗАДУШЕВНЫЙ
ЗАДУШЕВНЫМ
ЗАДУШЕВНЫМИ
ЗАДУШЕВНЫХ

ОДУХ-

ОДУХОТВОРЕН
ОДУХОТВОРЕНА
ОДУХОТВОРЕНИЕ
ОДУХОТВОРЕНИЕМ
ОДУХОТВОРЕНИИ
ОДУХОТВОРЕНИЮ
ОДУХОТВОРЕНИЯ
ОДУХОТВОРЕННАЯ
ОДУХОТВОРЕННО
ОДУХОТВОРЕННОГО
ОДУХОТВОРЕННОЕ
ОДУХОТВОРЕННОЙ
ОДУХОТВОРЕННОМ
ОДУХОТВОРЕННОМУ
ОДУХОТВОРЕННУЮ
ОДУХОТВОРЕННЫЕ
ОДУХОТВОРЕННЫЙ
ОДУХОТВОРЕННЫМ
ОДУХОТВОРЕННЫМИ
ОДУХОТВОРЕННЫХ
ОДУХОТВОРЕНО
ОДУХОТВОРЕНЫ

ОДУШ-

ОДУШЕВЛЕН
ОДУШЕВЛЕНА
ОДУШЕВЛЕНИЕ
ОДУШЕВЛЕНИЕМ
ОДУШЕВЛЕНИИ
ОДУШЕВЛЕНИЮ
ОДУШЕВЛЕНИЯ
ОДУШЕВЛЕННАЯ
ОДУШЕВЛЕННО
ОДУШЕВЛЕННОГО
ОДУШЕВЛЕННОЕ
ОДУШЕВЛЕННОЙ
ОДУШЕВЛЕННОМ
ОДУШЕВЛЕННОМУ
ОДУШЕВЛЕННУЮ
ОДУШЕВЛЕННЫЕ
ОДУШЕВЛЕННЫЙ
ОДУШЕВЛЕННЫМ
ОДУШЕВЛЕННЫМИ
ОДУШЕВЛЕННЫХ
ОДУШЕВЛЕНО
ОДУШЕВЛЕНЫ

ВОО-

ВООДУШЕВИ
ВООДУШЕВИВ
ВООДУШЕВИВШИСЬ
ВООДУШЕВИЛ
ВООДУШЕВИЛА
ВООДУШЕВИЛАСЬ
ВООДУШЕВИЛИ
ВООДУШЕВИЛИСЬ
ВООДУШЕВИЛО
ВООДУШЕВИЛОСЬ
ВООДУШЕВИЛСЯ
ВООДУШЕВИМ
ВООДУШЕВИМСЯ
ВООДУШЕВИСЬ
ВООДУШЕВИТ
ВООДУШЕВИТЕ
ВООДУШЕВИТЕСЬ
ВООДУШЕВИТСЯ
ВООДУШЕВИТЬ
ВООДУШЕВИТЬСЯ
ВООДУШЕВИШЬ
ВООДУШЕВИШЬСЯ
ВООДУШЕВЛЕН
ВООДУШЕВЛЕНА
ВООДУШЕВЛЕНИЕ
ВООДУШЕВЛЕНИЕМ
ВООДУШЕВЛЕНИИ
ВООДУШЕВЛЕНИЮ
ВООДУШЕВЛЕНИЯ
ВООДУШЕВЛЕННАЯ
ВООДУШЕВЛЕННОГО
ВООДУШЕВЛЕННОЕ
ВООДУШЕВЛЕННОЙ
ВООДУШЕВЛЕННОМ
ВООДУШЕВЛЕННОМУ
ВООДУШЕВЛЕННОЮ
ВООДУШЕВЛЕННУЮ
ВООДУШЕВЛЕННЫЕ
ВООДУШЕВЛЕННЫЙ
ВООДУШЕВЛЕННЫМ
ВООДУШЕВЛЕННЫМИ
ВООДУШЕВЛЕННЫХ
ВООДУШЕВЛЕНО
ВООДУШЕВЛЕНЫ
ВООДУШЕВЛЮ
ВООДУШЕВЛЮСЬ
ВООДУШЕВЛЯЕМ
ВООДУШЕВЛЯЕМСЯ
ВООДУШЕВЛЯЕТ
ВООДУШЕВЛЯЕТЕ
ВООДУШЕВЛЯЕТЕСЬ
ВООДУШЕВЛЯЕТСЯ
ВООДУШЕВЛЯЕШЬ
ВООДУШЕВЛЯЕШЬСЯ
ВООДУШЕВЛЯЙ
ВООДУШЕВЛЯЙСЯ
ВООДУШЕВЛЯЙТЕ
ВООДУШЕВЛЯЙТЕСЬ
ВООДУШЕВЛЯЛ
ВООДУШЕВЛЯЛА
ВООДУШЕВЛЯЛАСЬ
ВООДУШЕВЛЯЛИ
ВООДУШЕВЛЯЛИСЬ
ВООДУШЕВЛЯЛО
ВООДУШЕВЛЯЛОСЬ
ВООДУШЕВЛЯЛСЯ
ВООДУШЕВЛЯТЬ
ВООДУШЕВЛЯТЬСЯ
ВООДУШЕВЛЯЮ
ВООДУШЕВЛЯЮСЬ
ВООДУШЕВЛЯЮТ
ВООДУШЕВЛЯЮТСЯ
ВООДУШЕВЛЯЮЩАЯ
ВООДУШЕВЛЯЮЩЕГО
ВООДУШЕВЛЯЮЩЕЕ
ВООДУШЕВЛЯЮЩЕЙ
ВООДУШЕВЛЯЮЩЕМ
ВООДУШЕВЛЯЮЩЕМУ
ВООДУШЕВЛЯЮЩИЕ
ВООДУШЕВЛЯЮЩИЙ
ВООДУШЕВЛЯЮЩИМ
ВООДУШЕВЛЯЮЩИМИ
ВООДУШЕВЛЯЮЩИХ
ВООДУШЕВЛЯЮЩУЮ
ВООДУШЕВЛЯЯ
ВООДУШЕВЛЯЯСЬ
ВООДУШЕВЯТ
ВООДУШЕВЯТСЯ

Cool, you nailed it, I fail also to see the ... глагол :(
Yet, a quick workaround: творяющий/making could be replaced with several good fits, as трогать/affect and касать/touch, or the fullblowns - [о]духотрогающий/[о]духотрогательный/soulaffecting and [о]духокасающий/[о]духокасательный/soultouching, no? Strange, the already taken place of ЗАДУХ- choke-meanings prevent us going that road! On second thought, the о- prefix is not that intensifying, it could be dropped, we have well-established ОДУХОТВОРЕН/ДУХОТВОРЯЩ, I reckon in Russian о- should be removed in transitive forms (or rather active voice), also?

Let me use Bulgarian terminology, my Russian is not good enough, yes, they are adjectives but in actuality they are adverbial forms, we call those either страдателни or действителни причастия, in this instance those are действителни причастия, Yesenin uses adjectival form instead of adverbial which is strong but not as strong as if he was to use the latter i.e. ущ/ющ/ящ suffix.
I really like to exhaust the variants/substitutes for Yesenin's superb 'задумчивый', both languages have the potential to offer more. Our superficial translators ... translated as 'замислен', not bad but not good either, they chose страдателно причастие while my choice would be 'замислящ' - действително причастие - it has the extra virtue of causing the observer/visitor become contemplative/soulsearching.
Hate to admit, but I fail to match the 'in-soul*' and 'in-spirit*' forms that OED offers, grmbl. Your excellent 'одухотворяющий, одушевляющий, оживляющий' (одухотворящ, одушевляващ, оживляващ) are the actual counterparts but I wanted to use за- prefix in addition to о-. Adverbifying 'soul/spirit/life' is so cool in all languages, love it.

On a side-note, I am a little rusty therefore looked up Internet, just saw a fellow countryman has done some comparison:
Преходност (Transitiveness):
http://www.referati.org/sypostavitelna-gramatika-na-bylgarski-i-ruski-ezik/83760/ref/p2
Залог (Active/Passive voice):
http://www.referati.org/sypostavitelna-gramatika-na-bylgarski-i-ruski-ezik/83760/ref/p3

In our case, the problematic word 'задумчивый' has transitiveness that has to be taken into account in order to fully convey the "hidden" notion of making the visitor of this homeland feel/think/contemplate:

глагол причастие
рус.ез. закрыть(что?) дверь закрывающий(что?) дверь
подписать(что?)документ подписавший(что?)документ


>However, I agree that the analogy with задушевный can work. If we understand задушевный as something that берёт за душу (takes you by the soul, touches your soul), then задуховный can be understood as something that берёт за дух. OK. But дух is spirit, not soul. Soul is душа.

Sure, it is a gap, have no idea why so, my guess considering religious teachings (orthodoxy in particular) is that spirit is not easy to sway - it is of higher order - kinda off-limits.

Bang, OED engladdens me once again, I tend to look up it last, it answered my questions!

Below, in- prefix is explained well, obviously it is the counterpart of ЗА- prefix.

In total, OED strongly states the viable variants:
- enspirit;
- inspirit;
- ensoul;
- insoul.

inspirit, v.

(ɪnˈspɪrɪt)

Also 7 en-.

[f. in-2 (or en-) + spirit n.]

1.1 trans. To put spirit, life, or energy into; to quicken, enliven, animate; to cheer, encourage; to incite, stir (to something, or to do something).

   c 1610 Sylvester Tropheis Henry Gt. 584 The life that late our lives inspirited.    1611 Speed Hist. Gt. Brit. ix. vi. §2. 485 A King‥whose entrance like that of the Soule into the Body, did quicken, and enspirite the Realme.    1633 P. Fletcher Purple Isl. xii. lxxxii, Inspiriting dead souls.    1658 Whole Duty Man Priv. Devot. (1684) 157 Be thou pleased‥ to enspirit and enliven this earthly drossy heart.    1673 Lady's Calling i. i. §1 Such effect‥as should much inspirit the hopes of a new attemt.    1706 Atterbury Serm. (1723) II. 98 A discreet use of proper and becoming ceremonies‥inspirits the sluggish.    a 1794 Sir W. Jones Hymn Narayena, In air, in floods, in caverns, woods, and plains, Thy will inspirits all.    1816 Scott Bl. Dwarf ii, To inspirit the doubtful courage of his soldiers.    1857 Buckle Civiliz. I. xii. 686 Those great men, who, by their writings, inspirited the people to resistance.

†b.1.b In weaker sense: To animate or inspire (with some spirit), or as some feeling does. Obs.

   a 1661 Fuller Worthies (1840) I. 204 At the siege of Leith‥he was shot in the shoulder, which inspirited him with a constant antipathy against the Scotch.    1814 Q. Rev. XI. 92 There can be little doubt that this feeling inspirited Dr. Busby.

2.2 To fill with, or cause to be possessed by, a ‘spirit’ or supernatural being.

   1675 Woodhead, etc. Paraphr. St. Paul 103 Whether the effects of those who seem inspirited proceed from a good or a bad spirit.    1826 E. Irving Babylon I. ii. 95 The dragon‥inspiriting the Roman empire, did commence a most savage warfare with the woman.    1839 Bailey Festus xx. (1852) 331 He knew himself a bard ordained, More than inspired, of God, inspirited.

inˈspiriting, ppl. a.

[f. as prec. + -ing2.]

That inspirits; animating, encouraging, cheering.

   1795 Southey Joan of Arc x. 209 Joy more inspiriting Fills not the Persian's soul, when sure he deems That Mithra hears propitiously his prayer.    1812 L. Hunt in Examiner 14 Sept. 587/2 It is‥an inspiriting thing, to see him turn the tables upon Bonaparte.    1897 M. Kingsley W. Africa 343 Cheering the paddlers with inspiriting words.

Hence inˈspiritingly adv.

   1824 New Monthly Mag. XI. 158 The fresh salt breeze blowing inspiritingly upon me.

Let's see what Oxford English Dictionary holds for my en-soul-ful, (it backups/sanctifies the verb[al]ization of the adjective):

ensoul, insoul, v.

(ɛn-, ɪnˈsəʊl)

[f. en-1 + soul.]

1.1 trans. To put or take into the soul; to unite with the soul: †refl. to be absorbed into, become part of, the (Divine soul).

   1633 Earl of Manchester Al Mondo (1636) 201 They laboured‥to insoule themselves in God.    1652 Bp. Patrick Fun. Serm. in J. Smith's Sel. Disc. 544 He had incorporated, shall I say, or insouled all principles of justice and righteousness.    1799 Southey Eng. Eclog., etc. Poet. Wks. III. 175 Only in some few faithful memories Insoul'd.    1881 Palgrave Visions Eng. 333 Insoul us to the nobler part, The chivalrous loyalty of thy life and word!

2.2 To infuse a soul into; to fill with ‘soul’. Also, to dwell in, animate, as a soul.

   1652 W. Dennie Glance at Theoph. in Benlowes Theoph., The hallowed air Seems all ensould with sweet Perfume.    1832 Blackw. Mag. XXXI. 653 He ensouls all dead insensate things.    1841–4 Emerson Ess. Love Wks. (Bohn) I. 78 The soul is wholly embodied, and the body is wholly ensouled.    1879 G. Macdonald Sir Gibbie I. xii. 177 The one visible symbol informed and insouled of the eternal.    1888 C. Gore Ministry Chr. Ch. 24 note, An organism ensouled by the indwelling word.

Hence enˈsouled ppl. a.; enˈsouling ppl. a.

   18‥ Nat. Encycl. I. 901 Christ was ἔνσαρκος, ‘incarnate’, but not ἔµψυχος ‘insouled’.    1865 Draper Intell. Devel. Europe iv. 71 He [Thales] taught that the world is an insouled thing.    1826 Blackw. Mag. XX. 490 Infinitely penetrating—ensouling.    1868 Bushnell Serm. Living Subj. 459 The Word itself became the ensouling principle.

en-, prefix1

...

2.B.2 Verbs formed by prefixing en- to a n. or adj., with general sense ‘to bring into a certain condition or state’.
†enanger, to make angry; enapt, to make fit, qualify; enarbour, to convert into an arbour; †enazure, to render azure; †encalm = becalm; †encanker; encannibal; encharnel (see charnel n.1), to bury; †encinder, to burn to ashes; †encluster; encommon; †endoubt (refl.), to feel doubt, apprehend; endragon (in example as endragoned ppl. adj.); †endrudge (refl.), to enslave oneself; †endry; †enearnest; enfamous; †enfavour, to take into favour, to get (oneself) into favour, ingratiate; †enfear; †enfertile; †enfierce; †enfort, to convert into a fort, fortify; enfree; enfoul; enfreedom; enfroward; †engallant; †engarboil, to throw into commotion; englad; engloom, to render gloomy, change into gloom; engod; engolden, to make golden, also intr. to become golden; †engrand; engreen; †enlength; enlife; †enlusty, to delight; enmass; †enripe; †enruby; enruin; †ensad; †ensafe, whence ensafer; ensaint; enscroll; enseraph; enserf; †ensober; †ensound, to make sound; †enstable; ensucket (cf. sucket, sweetmeat), to sweeten; entempest; †enthirst; entrough, to hollow out like a trough; envineyard; enwaiter, to turn into a waiter; †enwaste; †enwine, to convert into wine; †enwoman; †enworthy, to make worthy; †enwrack, to bring to wrack, ruin.

   1491 Caxton Vitas Patr. i. xxxviii. (1495) 53 a/1 The lorde‥strongly *enangred came to the sayd pytte.

   1651 Jackson Creed xi. xvii. in Wks. X. 346 A diligent servant to a‥cruel master‥is thereby well *enapted‥to be diligent.

   1883 Harper's Mag. Nov. 946/1 Stairs *enarboured by vines.

   1630 R. Brathwait Eng. Gentlewom. 301 That [woman] *enazures her seered veines.

   1562 J. Shute Cambine's Turk. Wars 34 b, Seeinge the ship *encaulmed.

   1489 Skelton Elegy Earl Northumb. (Dyce) 142 With my rude pen *enkankerd all with rust.

   1854 Blackw. Mag. LXXV. 131 If Mr. Parkyns had not *encannibaled himself.

   1875 Myers Poems, Renew. Youth, The rulers came, *Encharnelled in their fatness.

   1593 Nashe Christ's T. 31 b, Many goodly streets‥they *encindred.

   c 1630 Drummond of Hawthornden Poems 130 What Bands (*enclustred) neare to these abide.

   1607 Sylvester Du Bartas II. iv. ii, Good becomes more Good, the more It is *en-common'd.    1661 Feltham Resolves ii. lxxxii. 366 Their Mysteries might not‥be‥encommon'd.

   c 1400 Rom. Rose 1664 If I ne hadde *endoutet me To have ben hatid.

   1876 G. M. Hopkins Wr. Deutschland (1918) 20 In wind's burly and beat of *endragonèd seas.

   a 1656 Bp. Hall Rem. Wks. (1660) 29 Such is every one that *endrudgeth himself to any known sin.

   a 1440 Sir Degrev. 418 My perkes ar stroyed And reveres *endreyde.

   1603 Florio Montaigne (1634) 550 Vicissitude doth‥*en-earnest my minde.

   1613 Browne Brit. Past. ii. i. (1772) II. 39 Padus silver stream‥*Enfamoused by rekeles Phaëton.    a 1650 Sir S. D'Ewes Autobiog. (1845) I. 377 Some wit, to enfamous the rare confidence of Mr. Felton [made an anagram on his name.]

   1639 J. Saltmarsh Policy 275 How to *enfavour yourself with those you discourse with.

   1650 Fuller Pisgah ii. i. 62 For to *enfavour themselves with the Emperor.    Ibid. v. ii. 144 If any shall enfavor me so far.

   1584 Hudson Du Bartas' Judith, A woman's look his hart *enfeares.

   1610 Holland Camden's Brit. ii. 46 The rivers Dee‥and Done‥*enfertile the fields.    1680 Morden Geog. Rect., Africa (1685) 445 Enfertiles all the Countries through which it passes.

   1596 Spenser F.Q. iv. iv. 8 More *enfierced through his currish play.

   1580 Sidney, etc. Psalm cxxv, With her hilly bullwarkes Roundly *enforted.

   1885 D. C. Murray Rainbow Gold I. ii. ii. 201 So is the stream of every human passion *enfouled or filtered by the heart it flows through.

   1599 Sandys Europæ Spec. (1632) 170 The Free Cityes‥have‥*enfreed themselves from the Pope.    1606 Shakes. Tr. & Cr. iv. i. 38 To render him, For the enfreed Anthenor, the faire Cressid.    1874 Pusey Lent. Serm. 181 Enfreed by God.

   1588 Shakes. L.L.L. iii. i. 125 *Enfreedoming thy person.    1874 Pusey Lent. Serm. 248 God's‥enfreedoming, ennobling grace.

   1599 Sandys Europæ Spec. (1632) 195 The only prickles that so *enfroward mens affections.

   1599 B. Jonson Cynthia's Rev. iv. i, If you could but endear yourself to her affection, you were eternally *engallanted.

   a 1641 Bp. R. Montagu Acts & Mon. (1642) 67 To *engarboyle the Church upon high termes of Heresie.    Ibid. 242 To engarboile disputes with needlesse assertions.

   1523 Skelton Garl. Laurel (Dyce) 530 The larke‥Of the soneshyne *engladid with the lyght.    1604 Supplic. Masse-priests §1 [These things] doe‥exceedingly possesse and englad our hearts.    1610 G. Fletcher Christ's Tri. over Death ii. Th' engladded Spring.

   1795–9 Southey & R. Lovell Poems 89 Night's *englooming sway Steals on the fiercer glories of the day.

   1874 Pusey Lent. Serm. 108 We might have been as God, yea‥*engodded.

   1825 L. Hunt Redi's Bacchus in Tuscany Poet. Wks. (1860) 386 That Vaiano Which *engoldens and empurples in the grounds there of my Redi.    1849 Tait's Mag. XVI. 348 Yon wreath'd bower Engoldened with the westering sun.

   1860 Pusey Min. Proph. 521 The whole world was *engoldened with evangelical preachings.

   1655 Fuller Hist. Camb. (1840) 186 This duke‥by all means endeavoured to *engrand his posterity.

   15‥ F. Davison in Farr. S.P., Eliz. II. 327 *Engreening‥those pleasant mountagnets.    1877 Blackie Wise Men Greece 74 Engreen the hills.

   c 1530 More Answ. Frith Wks. 1037/1 He hath somewhat *enlengthed it of late.    1603 Daniel Panegyr. King xvii, A new season‥Begins to enlength the days.

   1599 T. M[oufet] Silkwormes Ded., A‥little flame‥to *enlife for aye the same.    18‥ Lowell Poet. Wks. (1879) 403 With wise lips enlife it.

   1483 Caxton G. de la Tour A j, This swete songe *enlustyed me.

   1878 H. M. Stanley Dark Cont. I. xv. 392 The heroes of the great raid are *enmassed in view.

   1503 Sheph. Kalender ii, For I *enripe‥Fruits of the earth.    a 1520 Skelton Bowge of Courte 2 The sonne‥enryped hath our corne.

   1611 Florio, Arrobinare, to *enruby, to make ruddy.

   1876 J. Ellis Cæsar in Egypt 344 That dread shock‥Left here *enruin'd‥A city.

   1634 Sir S. D'Ewes Jrnl. (1783) 55 A particular newes which much *ensadded my heart.

   1652 Sparke Prim. Devot. (1663) 564 To rescue and *ensafe us.

   Ibid. 111 *Ensafers of God's onely begotten Son.

   1599 Nashe Lent. Stuffe 58 Saint Gildarde‥the Pope so *ensainted.    1864 Spectator 538 Like Charlemagne a high ensainted king.    1880 Argosy XXIX. 469 The aspect of some ensainted phantom.

   1842 Gentl. Mag. May XVII. 479 note, Three ostrich feathers *enscrolled.

   1858 E. Caswall Poems 144 The Seraphs‥Amidst their songs *enseraph'd me.

   1882 W. B. Weeden Soc. Law Labor 86 The *enserfed free⁓holders bought their freedom.

   1651 Jer. Taylor Course Serm. i. xiii. 170 God sent him sharpnesses‥to *ensober his spirits.

   1562 W. Bullein Dial. Sorenes & Chir. 23 a, This decoction‥doeth *ensounde‥the member.

   1534 Whittinton Tullyes Offices ii. (1540) 89 Whan‥iustyce‥*enstableth and encreaseth the ryches of theues.

   1594 Zepheria xxiii, So did that sug'ry touch my lips *ensucket.

   1800 Coleridge Poet. Wks. II. 155 Zeal unresisted *entempests your breast.

   1640 Bp. Hall Chr. Moder. (Repr.) 14/1 Wine; whereby he is inflamed and *enthirsted the more.

   1876 R. Burton Gorilla L. II. 129 The breadth of the *entroughed bed varies.

   1848 Clough Amours de Voy. iii. 293 Farewell‥ye *envineyarded ruins.

   1865 Athenæum No. 1959. 650/1 The *enwaitered greengrocer.

   1494 Fabyan vi. clxxvi. 172 But durynge this siege, the Danys eft *-enwasted ye lande of Fraunce.

   1548 Geste Pr. Masse 86 Christes‥bloud [is] *enwyned.

   1595 Daniel Sonn. 42 That grace‥doth more than *enwoman thee.

   1626 T. H. Caussin's Holy Crt. 64 You desire‥ to *enworthy, and distinguish your nobility.    1686 W. de Britaine Hum. Prud. xix. 84 You must study to enworthy your self.

   1625 Lisle Du Bartas, Noe 4 O world *enwrackt and over flown.

>Also, even if a song or a poem берёт за душу, that dosn't mean it makes you душевный. So here the analogy doesn't work for your interpretation. Душевный is rather a trait than a state of mind that comes and goes depending on what poem you are reading or what landscape observing at the moment. The same is true for духовный.

Hmm, you are right, but being true for a fleeting moment makes you such душевный/духовный anyway, you enter the zone and come out, sadly most people cannot hold onto true things for long.

>>The above prefix БЕЗ- is like the suffix/postfix -less, now the funny moment, what is the counterpart for the suffix/postfix -ful?!

>That's a difficult question for me. Probably because there isn't one such particle.

Agrred, I see it as a lacking intensifier, we have [без]душевный/[без]духовный as soul[ful|less]/spirit[ful|less], but not the real 'full of soul', once I asked what is the counterpart for the compound noun 'Душа-човек' (a very stable phrase in Bulgarian) in English, my rough pick is 'all-soul man'.

>>How do we say 'full of soul', also, what is the counterpart for prefix ЗА- ...

>ЗА obviously have several different meanings, so its translation into English depends on context.

To me, the typos ЗА- are in reality the unauthorized fusion making the preposition a prefix:
The in- prefix kinda maps well onto за-, "начать выполнять соответствующее действие":

за-

Приставка

Чаще употребляется с глаголами и другими частями речи, образованными от глаголов, реже с существительными и наречиями в случаях сливания предлога за с данным словом.

Значение

1. в безударной позиции при добавлении к основе глагола образует глагол со значением "начать выполнять соответствующее действие" ◆ стучать → застучать ◆ аплодировать → зааплоди́ровать ◆ бастовать → забастова́ть ◆ белеть → забеле́ть ◆ бегать → забе́гать ◆ дуть → заду́ть
2. в безударной позиции при добавлении к основе глагола образует глаголы совершенного вида со значением совершить заранее или впрок действие, названное производящим словом ◆ готовить → заготовить ◆ мариновать → замариновать ◆ планировать → запланировать ◆ проектировать → запроектировать ◆ солить → засолить
3. в безударной позиции при добавлении к основе глагола образует глаголы совершенного вида со значением довести до результативного завершения действие, названное производящим словом ◆ асфальтировать → заасфальти́ровать ◆ бетонировать → забетони́ровать
4. при добавлении к основе глагола образует глагол со значением действия над предметом, объектом, в результате которого последний оказывается за какой-либо воображаемой или материальной линией ◆ бить → забить ◆ бросить → забросить ◆ брести → забрести
5. при добавлении к основе глагола образует глагол совершенного вида со значением "покрыть или покрыться, прикрыть или прикрыться чем-либо" с помощью действия, названого производящим словом ◆ брызгать → забрызгать ◆ мазать → замазать ◆ потеть → запотеть ◆ пудрить → запудрить ◆ ржаветь → заржаветь
6. при добавлении к основе глагола образует глагол совершенного вида со значением чрезмерной интенсивности действия или доведения объекта до нежелательного состояния ◆ читать → зачитать
7. при добавлении к основе глагола образует глагол со значением создания преграды, препятствия, помехи ◆ забаррикадировать, загромоздить, забаллотировать
8. соответствует предлогу за ◆ заглавие, заграница, задолго, заживо, замуж, заодно, заочно


Source: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0-

My take, the rough counterpart for за- is ин-, the intuitive first choice in Russian and Bulgarian would be for-, but English disagrees, OED examples above.

So, following OED, my revision 2:

Here I'm again, with my native family,
My land, insouling and tender!


He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Y111
Posted: Sunday, October 7, 2018 4:00:28 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/25/2017
Posts: 276
Neurons: 1,364
Location: Kurgan, Kurgan, Russia
>My take, the rough counterpart for за- is ин-,

Yes, but not in all cases. Задумчивый obviously derives from the verb задуматься, and this verb can be used in the sense of "to start thinking". But even then, not to cause someone else to think.

Задуматься also has the meaning of getting immersed in thought, which puts it in one category with зачитаться, заиграться, засмотреться, заработаться. That is, when you get so involved in doing something that you either don't notice what happens around or keep doing it for a longer time than was planned or is reasonable. Surprisingly, this meaning of за- is absent from your list above. Maybe the 6th one is somewhat related to it. But I don't feel the verbs I've mentioned as perfective.

When задумчивый is used to describe a state, it means immersed in thought. When it's about a trait, it means inclined to get immersed in thought. In either case it's an inward action, not outward. And the meaning "to start" is absent in both.

Compare it with other adjectives with the "ив" suffix. Смешливый — inclined to laugh, гневливый — inclined to get angry, лживый — inclined to tell lies. Not making others laugh, get angry or lie.

Of course, a land can't be immersed in thought, literally. Maybe it seemed so to Yesenin because he himself was immersed in thought and maybe this state was somehow caused by his land. However, the word задумчивый itself doesn't tell this directly. So, should we enforce this interpretation on the readers of the translation? Maybe it's better to let them do their homework themselves. ;)
Sanmayce
Posted: Monday, October 8, 2018 9:45:51 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Good!
I start to see that my zennish inclinations kicked in, Yesenin has to be left as such, thank you for pointing it out.

Я снова здесь, в семье родной [моей],
Мой край, задумчивый и нежный!

To preserve the rhyme, revision 3, found that 'with' serves no purpose:

Here I'm again, native family of mine,
My homeland, insouling and kind!


My main idea, not only with this superb verse of Yesenin, is to provide extensive footnotes allowing deep diving into hidden/potential meanings or rather notions when an interesting subject is to be presented.
The whole time the word that was "troubling" me was ЗАДУМЫВАЮЩИЙ and just then ЗАДУМЧИВЫЙ, the full list is given below.
The Bulgarian form ЗАМИСЛЯЩ [СЕ|ТЕ] is so powerful - when used omitting [СЕ|ТЕ] (such usage still suggests them) we have действителен/възвратен залог in one! The actual ЗАМИСЛЕН (страдателно причастие) is kinda substituted by ЗАМИСЛЯЩ ТЕ - the passive voiceness I mean. That is, not a mere adjective, but powerfully suggestive adverbial form allowing the reader to be pleasantly bewildered what of the three is to choose.
#1: Мой край, ЗАМИСЛЯЩ и нежен.
#2: Мой край, ЗАМИСЛЯЩ СЕ и нежен.
#3: Мой край, ЗАМИСЛЯЩ ТЕ и нежен.

Knowing the diversity while "sticking" to wording that makes you immersed is what I call good approach.

101867
ЗАДУМАЛ VERB,perf,tran masc,sing,past,indc
ЗАДУМАЛА VERB,perf,tran femn,sing,past,indc
ЗАДУМАЛО VERB,perf,tran neut,sing,past,indc
ЗАДУМАЛИ VERB,perf,tran plur,past,indc
ЗАДУМАЮ VERB,perf,tran sing,1per,futr,indc
ЗАДУМАЕМ VERB,perf,tran plur,1per,futr,indc
ЗАДУМАЕШЬ VERB,perf,tran sing,2per,futr,indc
ЗАДУМАЕТЕ VERB,perf,tran plur,2per,futr,indc
ЗАДУМАЕТ VERB,perf,tran sing,3per,futr,indc
ЗАДУМАЮТ VERB,perf,tran plur,3per,futr,indc
ЗАДУМАЕМ VERB,perf,tran sing,impr,incl
ЗАДУМАЕМТЕ VERB,perf,tran plur,impr,incl
ЗАДУМАЙ VERB,perf,tran sing,impr,excl
ЗАДУМАЙТЕ VERB,perf,tran plur,impr,excl

101868
ЗАДУМАТЬ INFN,perf,tran

101869
ЗАДУМАВШИЙ PRTF,perf,tran,past,actv masc,sing,nomn
ЗАДУМАВШЕГО PRTF,perf,tran,past,actv masc,sing,gent
ЗАДУМАВШЕМУ PRTF,perf,tran,past,actv masc,sing,datv
ЗАДУМАВШЕГО PRTF,perf,tran,past,actv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМАВШИЙ PRTF,perf,tran,past,actv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМАВШИМ PRTF,perf,tran,past,actv masc,sing,ablt
ЗАДУМАВШЕМ PRTF,perf,tran,past,actv masc,sing,loct
ЗАДУМАВШАЯ PRTF,perf,tran,past,actv femn,sing,nomn
ЗАДУМАВШЕЙ PRTF,perf,tran,past,actv femn,sing,gent
ЗАДУМАВШЕЙ PRTF,perf,tran,past,actv femn,sing,datv
ЗАДУМАВШУЮ PRTF,perf,tran,past,actv femn,sing,accs
ЗАДУМАВШЕЙ PRTF,perf,tran,past,actv femn,sing,ablt
ЗАДУМАВШЕЮ PRTF,perf,tran,past,actv femn,sing,ablt,V-ey
ЗАДУМАВШЕЙ PRTF,perf,tran,past,actv femn,sing,loct
ЗАДУМАВШЕЕ PRTF,perf,tran,past,actv neut,sing,nomn
ЗАДУМАВШЕГО PRTF,perf,tran,past,actv neut,sing,gent
ЗАДУМАВШЕМУ PRTF,perf,tran,past,actv neut,sing,datv
ЗАДУМАВШЕЕ PRTF,perf,tran,past,actv neut,sing,accs
ЗАДУМАВШИМ PRTF,perf,tran,past,actv neut,sing,ablt
ЗАДУМАВШЕМ PRTF,perf,tran,past,actv neut,sing,loct
ЗАДУМАВШИЕ PRTF,perf,tran,past,actv plur,nomn
ЗАДУМАВШИХ PRTF,perf,tran,past,actv plur,gent
ЗАДУМАВШИМ PRTF,perf,tran,past,actv plur,datv
ЗАДУМАВШИХ PRTF,perf,tran,past,actv anim,plur,accs
ЗАДУМАВШИЕ PRTF,perf,tran,past,actv inan,plur,accs
ЗАДУМАВШИМИ PRTF,perf,tran,past,actv plur,ablt
ЗАДУМАВШИХ PRTF,perf,tran,past,actv plur,loct

101870
ЗАДУМАННЫЙ PRTF,perf,tran,past,pssv masc,sing,nomn
ЗАДУМАННОГО PRTF,perf,tran,past,pssv masc,sing,gent
ЗАДУМАННОМУ PRTF,perf,tran,past,pssv masc,sing,datv
ЗАДУМАННОГО PRTF,perf,tran,past,pssv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМАННЫЙ PRTF,perf,tran,past,pssv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМАННЫМ PRTF,perf,tran,past,pssv masc,sing,ablt
ЗАДУМАННОМ PRTF,perf,tran,past,pssv masc,sing,loct
ЗАДУМАННАЯ PRTF,perf,tran,past,pssv femn,sing,nomn
ЗАДУМАННОЙ PRTF,perf,tran,past,pssv femn,sing,gent
ЗАДУМАННОЙ PRTF,perf,tran,past,pssv femn,sing,datv
ЗАДУМАННУЮ PRTF,perf,tran,past,pssv femn,sing,accs
ЗАДУМАННОЙ PRTF,perf,tran,past,pssv femn,sing,ablt
ЗАДУМАННОЮ PRTF,perf,tran,past,pssv femn,sing,ablt,V-oy
ЗАДУМАННОЙ PRTF,perf,tran,past,pssv femn,sing,loct
ЗАДУМАННОЕ PRTF,perf,tran,past,pssv neut,sing,nomn
ЗАДУМАННОГО PRTF,perf,tran,past,pssv neut,sing,gent
ЗАДУМАННОМУ PRTF,perf,tran,past,pssv neut,sing,datv
ЗАДУМАННОЕ PRTF,perf,tran,past,pssv neut,sing,accs
ЗАДУМАННЫМ PRTF,perf,tran,past,pssv neut,sing,ablt
ЗАДУМАННОМ PRTF,perf,tran,past,pssv neut,sing,loct
ЗАДУМАННЫЕ PRTF,perf,tran,past,pssv plur,nomn
ЗАДУМАННЫХ PRTF,perf,tran,past,pssv plur,gent
ЗАДУМАННЫМ PRTF,perf,tran,past,pssv plur,datv
ЗАДУМАННЫХ PRTF,perf,tran,past,pssv anim,plur,accs
ЗАДУМАННЫЕ PRTF,perf,tran,past,pssv inan,plur,accs
ЗАДУМАННЫМИ PRTF,perf,tran,past,pssv plur,ablt
ЗАДУМАННЫХ PRTF,perf,tran,past,pssv plur,loct

101871
ЗАДУМАН PRTS,perf,past,pssv masc,sing
ЗАДУМАНА PRTS,perf,past,pssv femn,sing
ЗАДУМАНО PRTS,perf,past,pssv neut,sing
ЗАДУМАНЫ PRTS,perf,past,pssv plur

101872
ЗАДУМАВ GRND,perf,tran past
ЗАДУМАВШИ GRND,perf,tran past,V-sh

101873
ЗАДУМАЛСЯ VERB,perf,intr masc,sing,past,indc
ЗАДУМАЛАСЬ VERB,perf,intr femn,sing,past,indc
ЗАДУМАЛОСЬ VERB,perf,intr neut,sing,past,indc
ЗАДУМАЛИСЬ VERB,perf,intr plur,past,indc
ЗАДУМАЮСЬ VERB,perf,intr sing,1per,futr,indc
ЗАДУМАЕМСЯ VERB,perf,intr plur,1per,futr,indc
ЗАДУМАЕШЬСЯ VERB,perf,intr sing,2per,futr,indc
ЗАДУМАЕТЕСЬ VERB,perf,intr plur,2per,futr,indc
ЗАДУМАЕТСЯ VERB,perf,intr sing,3per,futr,indc
ЗАДУМАЮТСЯ VERB,perf,intr plur,3per,futr,indc
ЗАДУМАЕМСЯ VERB,perf,intr sing,impr,incl
ЗАДУМАЕМТЕСЬ VERB,perf,intr plur,impr,incl
ЗАДУМАЙСЯ VERB,perf,intr sing,impr,excl
ЗАДУМАЙТЕСЬ VERB,perf,intr plur,impr,excl

101874
ЗАДУМАТЬСЯ INFN,perf,intr

101875
ЗАДУМАВШИЙСЯ PRTF,perf,intr,past,actv masc,sing,nomn
ЗАДУМАВШЕГОСЯ PRTF,perf,intr,past,actv masc,sing,gent
ЗАДУМАВШЕМУСЯ PRTF,perf,intr,past,actv masc,sing,datv
ЗАДУМАВШЕГОСЯ PRTF,perf,intr,past,actv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМАВШИЙСЯ PRTF,perf,intr,past,actv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМАВШИМСЯ PRTF,perf,intr,past,actv masc,sing,ablt
ЗАДУМАВШЕМСЯ PRTF,perf,intr,past,actv masc,sing,loct
ЗАДУМАВШАЯСЯ PRTF,perf,intr,past,actv femn,sing,nomn
ЗАДУМАВШЕЙСЯ PRTF,perf,intr,past,actv femn,sing,gent
ЗАДУМАВШЕЙСЯ PRTF,perf,intr,past,actv femn,sing,datv
ЗАДУМАВШУЮСЯ PRTF,perf,intr,past,actv femn,sing,accs
ЗАДУМАВШЕЙСЯ PRTF,perf,intr,past,actv femn,sing,ablt
ЗАДУМАВШЕЮСЯ PRTF,perf,intr,past,actv femn,sing,ablt,V-ey
ЗАДУМАВШЕЙСЯ PRTF,perf,intr,past,actv femn,sing,loct
ЗАДУМАВШЕЕСЯ PRTF,perf,intr,past,actv neut,sing,nomn
ЗАДУМАВШЕГОСЯ PRTF,perf,intr,past,actv neut,sing,gent
ЗАДУМАВШЕМУСЯ PRTF,perf,intr,past,actv neut,sing,datv
ЗАДУМАВШЕЕСЯ PRTF,perf,intr,past,actv neut,sing,accs
ЗАДУМАВШИМСЯ PRTF,perf,intr,past,actv neut,sing,ablt
ЗАДУМАВШЕМСЯ PRTF,perf,intr,past,actv neut,sing,loct
ЗАДУМАВШИЕСЯ PRTF,perf,intr,past,actv plur,nomn
ЗАДУМАВШИХСЯ PRTF,perf,intr,past,actv plur,gent
ЗАДУМАВШИМСЯ PRTF,perf,intr,past,actv plur,datv
ЗАДУМАВШИХСЯ PRTF,perf,intr,past,actv anim,plur,accs
ЗАДУМАВШИЕСЯ PRTF,perf,intr,past,actv inan,plur,accs
ЗАДУМАВШИМИСЯ PRTF,perf,intr,past,actv plur,ablt
ЗАДУМАВШИХСЯ PRTF,perf,intr,past,actv plur,loct

101876
ЗАДУМАВШИСЬ GRND,perf,intr past,V-sh

101877
ЗАДУМКА NOUN,inan,femn sing,nomn
ЗАДУМКИ NOUN,inan,femn sing,gent
ЗАДУМКЕ NOUN,inan,femn sing,datv
ЗАДУМКУ NOUN,inan,femn sing,accs
ЗАДУМКОЙ NOUN,inan,femn sing,ablt
ЗАДУМКОЮ NOUN,inan,femn sing,ablt,V-oy
ЗАДУМКЕ NOUN,inan,femn sing,loct
ЗАДУМКИ NOUN,inan,femn plur,nomn
ЗАДУМОК NOUN,inan,femn plur,gent
ЗАДУМКАМ NOUN,inan,femn plur,datv
ЗАДУМКИ NOUN,inan,femn plur,accs
ЗАДУМКАМИ NOUN,inan,femn plur,ablt
ЗАДУМКАХ NOUN,inan,femn plur,loct

101878
ЗАДУМЧИВО ADVB

101879
ЗАДУМЧИВОСТЬ NOUN,inan,femn sing,nomn
ЗАДУМЧИВОСТИ NOUN,inan,femn sing,gent
ЗАДУМЧИВОСТИ NOUN,inan,femn sing,datv
ЗАДУМЧИВОСТЬ NOUN,inan,femn sing,accs
ЗАДУМЧИВОСТЬЮ NOUN,inan,femn sing,ablt
ЗАДУМЧИВОСТИ NOUN,inan,femn sing,loct
ЗАДУМЧИВОСТИ NOUN,inan,femn plur,nomn
ЗАДУМЧИВОСТЕЙ NOUN,inan,femn plur,gent
ЗАДУМЧИВОСТЯМ NOUN,inan,femn plur,datv
ЗАДУМЧИВОСТИ NOUN,inan,femn plur,accs
ЗАДУМЧИВОСТЯМИ NOUN,inan,femn plur,ablt
ЗАДУМЧИВОСТЯХ NOUN,inan,femn plur,loct

101880
ЗАДУМЧИВЫЙ ADJF,Qual masc,sing,nomn
ЗАДУМЧИВОГО ADJF,Qual masc,sing,gent
ЗАДУМЧИВОМУ ADJF,Qual masc,sing,datv
ЗАДУМЧИВОГО ADJF,Qual anim,masc,sing,accs
ЗАДУМЧИВЫЙ ADJF,Qual inan,masc,sing,accs
ЗАДУМЧИВЫМ ADJF,Qual masc,sing,ablt
ЗАДУМЧИВОМ ADJF,Qual masc,sing,loct
ЗАДУМЧИВАЯ ADJF,Qual femn,sing,nomn
ЗАДУМЧИВОЙ ADJF,Qual femn,sing,gent
ЗАДУМЧИВОЙ ADJF,Qual femn,sing,datv
ЗАДУМЧИВУЮ ADJF,Qual femn,sing,accs
ЗАДУМЧИВОЙ ADJF,Qual femn,sing,ablt
ЗАДУМЧИВОЮ ADJF,Qual femn,sing,ablt,V-oy
ЗАДУМЧИВОЙ ADJF,Qual femn,sing,loct
ЗАДУМЧИВОЕ ADJF,Qual neut,sing,nomn
ЗАДУМЧИВОГО ADJF,Qual neut,sing,gent
ЗАДУМЧИВОМУ ADJF,Qual neut,sing,datv
ЗАДУМЧИВОЕ ADJF,Qual neut,sing,accs
ЗАДУМЧИВЫМ ADJF,Qual neut,sing,ablt
ЗАДУМЧИВОМ ADJF,Qual neut,sing,loct
ЗАДУМЧИВЫЕ ADJF,Qual plur,nomn
ЗАДУМЧИВЫХ ADJF,Qual plur,gent
ЗАДУМЧИВЫМ ADJF,Qual plur,datv
ЗАДУМЧИВЫХ ADJF,Qual anim,plur,accs
ЗАДУМЧИВЫЕ ADJF,Qual inan,plur,accs
ЗАДУМЧИВЫМИ ADJF,Qual plur,ablt
ЗАДУМЧИВЫХ ADJF,Qual plur,loct

101881
ЗАДУМЧИВЕЙШИЙ ADJF,Supr,Qual masc,sing,nomn
ЗАДУМЧИВЕЙШЕГО ADJF,Supr,Qual masc,sing,gent
ЗАДУМЧИВЕЙШЕМУ ADJF,Supr,Qual masc,sing,datv
ЗАДУМЧИВЕЙШЕГО ADJF,Supr,Qual anim,masc,sing,accs
ЗАДУМЧИВЕЙШИЙ ADJF,Supr,Qual inan,masc,sing,accs
ЗАДУМЧИВЕЙШИМ ADJF,Supr,Qual masc,sing,ablt
ЗАДУМЧИВЕЙШЕМ ADJF,Supr,Qual masc,sing,loct
ЗАДУМЧИВЕЙШАЯ ADJF,Supr,Qual femn,sing,nomn
ЗАДУМЧИВЕЙШЕЙ ADJF,Supr,Qual femn,sing,gent
ЗАДУМЧИВЕЙШЕЙ ADJF,Supr,Qual femn,sing,datv
ЗАДУМЧИВЕЙШУЮ ADJF,Supr,Qual femn,sing,accs
ЗАДУМЧИВЕЙШЕЙ ADJF,Supr,Qual femn,sing,ablt
ЗАДУМЧИВЕЙШЕЮ ADJF,Supr,Qual femn,sing,ablt,V-ey
ЗАДУМЧИВЕЙШЕЙ ADJF,Supr,Qual femn,sing,loct
ЗАДУМЧИВЕЙШЕЕ ADJF,Supr,Qual neut,sing,nomn
ЗАДУМЧИВЕЙШЕГО ADJF,Supr,Qual neut,sing,gent
ЗАДУМЧИВЕЙШЕМУ ADJF,Supr,Qual neut,sing,datv
ЗАДУМЧИВЕЙШЕЕ ADJF,Supr,Qual neut,sing,accs
ЗАДУМЧИВЕЙШИМ ADJF,Supr,Qual neut,sing,ablt
ЗАДУМЧИВЕЙШЕМ ADJF,Supr,Qual neut,sing,loct
ЗАДУМЧИВЕЙШИЕ ADJF,Supr,Qual plur,nomn
ЗАДУМЧИВЕЙШИХ ADJF,Supr,Qual plur,gent
ЗАДУМЧИВЕЙШИМ ADJF,Supr,Qual plur,datv
ЗАДУМЧИВЕЙШИХ ADJF,Supr,Qual anim,plur,accs
ЗАДУМЧИВЕЙШИЕ ADJF,Supr,Qual inan,plur,accs
ЗАДУМЧИВЕЙШИМИ ADJF,Supr,Qual plur,ablt
ЗАДУМЧИВЕЙШИХ ADJF,Supr,Qual plur,loct

101882
ЗАДУМЧИВ ADJS,Qual masc,sing
ЗАДУМЧИВА ADJS,Qual femn,sing
ЗАДУМЧИВО ADJS,Qual neut,sing
ЗАДУМЧИВЫ ADJS,Qual plur

101883
ЗАДУМЧИВЕЕ COMP,Qual
ЗАДУМЧИВЕЙ COMP,Qual V-ej
ПОЗАДУМЧИВЕЕ COMP,Qual Cmp2
ПОЗАДУМЧИВЕЙ COMP,Qual Cmp2,V-ej

101884
ЗАДУМЫВАЮ VERB,impf,tran sing,1per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕМ VERB,impf,tran plur,1per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕШЬ VERB,impf,tran sing,2per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕТЕ VERB,impf,tran plur,2per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕТ VERB,impf,tran sing,3per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЮТ VERB,impf,tran plur,3per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЛ VERB,impf,tran masc,sing,past,indc
ЗАДУМЫВАЛА VERB,impf,tran femn,sing,past,indc
ЗАДУМЫВАЛО VERB,impf,tran neut,sing,past,indc
ЗАДУМЫВАЛИ VERB,impf,tran plur,past,indc
ЗАДУМЫВАЙ VERB,impf,tran sing,impr,excl
ЗАДУМЫВАЙТЕ VERB,impf,tran plur,impr,excl

101885
ЗАДУМЫВАТЬ INFN,impf,tran

101886
ЗАДУМЫВАЮЩИЙ PRTF,impf,tran,pres,actv masc,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩЕГО PRTF,impf,tran,pres,actv masc,sing,gent
ЗАДУМЫВАЮЩЕМУ PRTF,impf,tran,pres,actv masc,sing,datv
ЗАДУМЫВАЮЩЕГО PRTF,impf,tran,pres,actv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИЙ PRTF,impf,tran,pres,actv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИМ PRTF,impf,tran,pres,actv masc,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩЕМ PRTF,impf,tran,pres,actv masc,sing,loct
ЗАДУМЫВАЮЩАЯ PRTF,impf,tran,pres,actv femn,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙ PRTF,impf,tran,pres,actv femn,sing,gent
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙ PRTF,impf,tran,pres,actv femn,sing,datv
ЗАДУМЫВАЮЩУЮ PRTF,impf,tran,pres,actv femn,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙ PRTF,impf,tran,pres,actv femn,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩЕЮ PRTF,impf,tran,pres,actv femn,sing,ablt,V-ey
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙ PRTF,impf,tran,pres,actv femn,sing,loct
ЗАДУМЫВАЮЩЕЕ PRTF,impf,tran,pres,actv neut,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩЕГО PRTF,impf,tran,pres,actv neut,sing,gent
ЗАДУМЫВАЮЩЕМУ PRTF,impf,tran,pres,actv neut,sing,datv
ЗАДУМЫВАЮЩЕЕ PRTF,impf,tran,pres,actv neut,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИМ PRTF,impf,tran,pres,actv neut,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩЕМ PRTF,impf,tran,pres,actv neut,sing,loct
ЗАДУМЫВАЮЩИЕ PRTF,impf,tran,pres,actv plur,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩИХ PRTF,impf,tran,pres,actv plur,gent
ЗАДУМЫВАЮЩИМ PRTF,impf,tran,pres,actv plur,datv
ЗАДУМЫВАЮЩИХ PRTF,impf,tran,pres,actv anim,plur,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИЕ PRTF,impf,tran,pres,actv inan,plur,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИМИ PRTF,impf,tran,pres,actv plur,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩИХ PRTF,impf,tran,pres,actv plur,loct

101887
ЗАДУМЫВАВШИЙ PRTF,impf,tran,past,actv masc,sing,nomn
ЗАДУМЫВАВШЕГО PRTF,impf,tran,past,actv masc,sing,gent
ЗАДУМЫВАВШЕМУ PRTF,impf,tran,past,actv masc,sing,datv
ЗАДУМЫВАВШЕГО PRTF,impf,tran,past,actv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШИЙ PRTF,impf,tran,past,actv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШИМ PRTF,impf,tran,past,actv masc,sing,ablt
ЗАДУМЫВАВШЕМ PRTF,impf,tran,past,actv masc,sing,loct
ЗАДУМЫВАВШАЯ PRTF,impf,tran,past,actv femn,sing,nomn
ЗАДУМЫВАВШЕЙ PRTF,impf,tran,past,actv femn,sing,gent
ЗАДУМЫВАВШЕЙ PRTF,impf,tran,past,actv femn,sing,datv
ЗАДУМЫВАВШУЮ PRTF,impf,tran,past,actv femn,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШЕЙ PRTF,impf,tran,past,actv femn,sing,ablt
ЗАДУМЫВАВШЕЮ PRTF,impf,tran,past,actv femn,sing,ablt,V-ey
ЗАДУМЫВАВШЕЙ PRTF,impf,tran,past,actv femn,sing,loct
ЗАДУМЫВАВШЕЕ PRTF,impf,tran,past,actv neut,sing,nomn
ЗАДУМЫВАВШЕГО PRTF,impf,tran,past,actv neut,sing,gent
ЗАДУМЫВАВШЕМУ PRTF,impf,tran,past,actv neut,sing,datv
ЗАДУМЫВАВШЕЕ PRTF,impf,tran,past,actv neut,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШИМ PRTF,impf,tran,past,actv neut,sing,ablt
ЗАДУМЫВАВШЕМ PRTF,impf,tran,past,actv neut,sing,loct
ЗАДУМЫВАВШИЕ PRTF,impf,tran,past,actv plur,nomn
ЗАДУМЫВАВШИХ PRTF,impf,tran,past,actv plur,gent
ЗАДУМЫВАВШИМ PRTF,impf,tran,past,actv plur,datv
ЗАДУМЫВАВШИХ PRTF,impf,tran,past,actv anim,plur,accs
ЗАДУМЫВАВШИЕ PRTF,impf,tran,past,actv inan,plur,accs
ЗАДУМЫВАВШИМИ PRTF,impf,tran,past,actv plur,ablt
ЗАДУМЫВАВШИХ PRTF,impf,tran,past,actv plur,loct

101888
ЗАДУМЫВАЕМЫЙ PRTF,impf,tran,pres,pssv masc,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЕМОГО PRTF,impf,tran,pres,pssv masc,sing,gent
ЗАДУМЫВАЕМОМУ PRTF,impf,tran,pres,pssv masc,sing,datv
ЗАДУМЫВАЕМОГО PRTF,impf,tran,pres,pssv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАЕМЫЙ PRTF,impf,tran,pres,pssv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАЕМЫМ PRTF,impf,tran,pres,pssv masc,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЕМОМ PRTF,impf,tran,pres,pssv masc,sing,loct
ЗАДУМЫВАЕМАЯ PRTF,impf,tran,pres,pssv femn,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЕМОЙ PRTF,impf,tran,pres,pssv femn,sing,gent
ЗАДУМЫВАЕМОЙ PRTF,impf,tran,pres,pssv femn,sing,datv
ЗАДУМЫВАЕМУЮ PRTF,impf,tran,pres,pssv femn,sing,accs
ЗАДУМЫВАЕМОЙ PRTF,impf,tran,pres,pssv femn,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЕМОЮ PRTF,impf,tran,pres,pssv femn,sing,ablt,V-oy
ЗАДУМЫВАЕМОЙ PRTF,impf,tran,pres,pssv femn,sing,loct
ЗАДУМЫВАЕМОЕ PRTF,impf,tran,pres,pssv neut,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЕМОГО PRTF,impf,tran,pres,pssv neut,sing,gent
ЗАДУМЫВАЕМОМУ PRTF,impf,tran,pres,pssv neut,sing,datv
ЗАДУМЫВАЕМОЕ PRTF,impf,tran,pres,pssv neut,sing,accs
ЗАДУМЫВАЕМЫМ PRTF,impf,tran,pres,pssv neut,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЕМОМ PRTF,impf,tran,pres,pssv neut,sing,loct
ЗАДУМЫВАЕМЫЕ PRTF,impf,tran,pres,pssv plur,nomn
ЗАДУМЫВАЕМЫХ PRTF,impf,tran,pres,pssv plur,gent
ЗАДУМЫВАЕМЫМ PRTF,impf,tran,pres,pssv plur,datv
ЗАДУМЫВАЕМЫХ PRTF,impf,tran,pres,pssv anim,plur,accs
ЗАДУМЫВАЕМЫЕ PRTF,impf,tran,pres,pssv inan,plur,accs
ЗАДУМЫВАЕМЫМИ PRTF,impf,tran,pres,pssv plur,ablt
ЗАДУМЫВАЕМЫХ PRTF,impf,tran,pres,pssv plur,loct

101889
ЗАДУМЫВАЕМ PRTS,impf,pres,pssv masc,sing
ЗАДУМЫВАЕМА PRTS,impf,pres,pssv femn,sing
ЗАДУМЫВАЕМО PRTS,impf,pres,pssv neut,sing
ЗАДУМЫВАЕМЫ PRTS,impf,pres,pssv plur

101890
ЗАДУМЫВАЯ GRND,impf,tran pres
ЗАДУМЫВАВ GRND,impf,tran past
ЗАДУМЫВАВШИ GRND,impf,tran past,V-sh

101891
ЗАДУМЫВАЮСЬ VERB,impf,intr sing,1per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕМСЯ VERB,impf,intr plur,1per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕШЬСЯ VERB,impf,intr sing,2per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕТЕСЬ VERB,impf,intr plur,2per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЕТСЯ VERB,impf,intr sing,3per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЮТСЯ VERB,impf,intr plur,3per,pres,indc
ЗАДУМЫВАЛСЯ VERB,impf,intr masc,sing,past,indc
ЗАДУМЫВАЛАСЬ VERB,impf,intr femn,sing,past,indc
ЗАДУМЫВАЛОСЬ VERB,impf,intr neut,sing,past,indc
ЗАДУМЫВАЛИСЬ VERB,impf,intr plur,past,indc
ЗАДУМЫВАЙСЯ VERB,impf,intr sing,impr,excl
ЗАДУМЫВАЙТЕСЬ VERB,impf,intr plur,impr,excl

101892
ЗАДУМЫВАТЬСЯ INFN,impf,intr

101893
ЗАДУМЫВАЮЩИЙСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv masc,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩЕГОСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv masc,sing,gent
ЗАДУМЫВАЮЩЕМУСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv masc,sing,datv
ЗАДУМЫВАЮЩЕГОСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИЙСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИМСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv masc,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩЕМСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv masc,sing,loct
ЗАДУМЫВАЮЩАЯСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv femn,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv femn,sing,gent
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv femn,sing,datv
ЗАДУМЫВАЮЩУЮСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv femn,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv femn,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩЕЮСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv femn,sing,ablt,V-ey
ЗАДУМЫВАЮЩЕЙСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv femn,sing,loct
ЗАДУМЫВАЮЩЕЕСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv neut,sing,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩЕГОСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv neut,sing,gent
ЗАДУМЫВАЮЩЕМУСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv neut,sing,datv
ЗАДУМЫВАЮЩЕЕСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv neut,sing,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИМСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv neut,sing,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩЕМСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv neut,sing,loct
ЗАДУМЫВАЮЩИЕСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv plur,nomn
ЗАДУМЫВАЮЩИХСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv plur,gent
ЗАДУМЫВАЮЩИМСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv plur,datv
ЗАДУМЫВАЮЩИХСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv anim,plur,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИЕСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv inan,plur,accs
ЗАДУМЫВАЮЩИМИСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv plur,ablt
ЗАДУМЫВАЮЩИХСЯ PRTF,impf,intr,pres,actv plur,loct

101894
ЗАДУМЫВАВШИЙСЯ PRTF,impf,intr,past,actv masc,sing,nomn
ЗАДУМЫВАВШЕГОСЯ PRTF,impf,intr,past,actv masc,sing,gent
ЗАДУМЫВАВШЕМУСЯ PRTF,impf,intr,past,actv masc,sing,datv
ЗАДУМЫВАВШЕГОСЯ PRTF,impf,intr,past,actv anim,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШИЙСЯ PRTF,impf,intr,past,actv inan,masc,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШИМСЯ PRTF,impf,intr,past,actv masc,sing,ablt
ЗАДУМЫВАВШЕМСЯ PRTF,impf,intr,past,actv masc,sing,loct
ЗАДУМЫВАВШАЯСЯ PRTF,impf,intr,past,actv femn,sing,nomn
ЗАДУМЫВАВШЕЙСЯ PRTF,impf,intr,past,actv femn,sing,gent
ЗАДУМЫВАВШЕЙСЯ PRTF,impf,intr,past,actv femn,sing,datv
ЗАДУМЫВАВШУЮСЯ PRTF,impf,intr,past,actv femn,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШЕЙСЯ PRTF,impf,intr,past,actv femn,sing,ablt
ЗАДУМЫВАВШЕЮСЯ PRTF,impf,intr,past,actv femn,sing,ablt,V-ey
ЗАДУМЫВАВШЕЙСЯ PRTF,impf,intr,past,actv femn,sing,loct
ЗАДУМЫВАВШЕЕСЯ PRTF,impf,intr,past,actv neut,sing,nomn
ЗАДУМЫВАВШЕГОСЯ PRTF,impf,intr,past,actv neut,sing,gent
ЗАДУМЫВАВШЕМУСЯ PRTF,impf,intr,past,actv neut,sing,datv
ЗАДУМЫВАВШЕЕСЯ PRTF,impf,intr,past,actv neut,sing,accs
ЗАДУМЫВАВШИМСЯ PRTF,impf,intr,past,actv neut,sing,ablt
ЗАДУМЫВАВШЕМСЯ PRTF,impf,intr,past,actv neut,sing,loct
ЗАДУМЫВАВШИЕСЯ PRTF,impf,intr,past,actv plur,nomn
ЗАДУМЫВАВШИХСЯ PRTF,impf,intr,past,actv plur,gent
ЗАДУМЫВАВШИМСЯ PRTF,impf,intr,past,actv plur,datv
ЗАДУМЫВАВШИХСЯ PRTF,impf,intr,past,actv anim,plur,accs
ЗАДУМЫВАВШИЕСЯ PRTF,impf,intr,past,actv inan,plur,accs
ЗАДУМЫВАВШИМИСЯ PRTF,impf,intr,past,actv plur,ablt
ЗАДУМЫВАВШИХСЯ PRTF,impf,intr,past,actv plur,loct

101895
ЗАДУМЫВАЯСЬ GRND,impf,intr pres
ЗАДУМЫВАВШИСЬ GRND,impf,intr past,V-sh

When a hardcore edition is to be made, such dumps are a must, I reckon.

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Sanmayce
Posted: Tuesday, October 23, 2018 7:31:53 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
After watching 5h rich-in-content videos on Edgar Cayce readings and converging it with one of Rudolf Steiner's books named:



In English, the full names is:
A Psychology of Body, Soul, and Spirit: Anthroposophy, Psychosophy, Pneumatosophy

Here comes revision 4, more modernistic than the superb (but rare ... obsolete, nah) 'insouling':

Я снова здесь, в семье родной [моей],
Мой край, задумчивый и нежный!


Here I'm again, native family of mine,
My homeland, animating and kind!

The transitivity is fully expressed in cases 2 and 4, therefore my take is to use ADVERBIAL/причастна form instead of ADJECTIVAL/прилагателна - the process has to be conveyed/preserved. As for the third case, it is self-explanatory.

an·i·mate (ăn′ə-māt′)
tr.v. an·i·mat·ed, an·i·mat·ing, an·i·mates
1. To give life to; fill with life: the belief that the soul animates the body.
2. To impart interest or zest to; enliven: "voices animated by food, drink, and company" (Anita Desai).
3. To fill with spirit, courage, or resolution: "a wave of exploratory voyages animated by a spirit of scientific inquiry" (Lincoln P. Paine).
4. To inspire to action; prompt: "The merest whisper of Bothwell's death was enough to animate Mary's supporters on the Continent" (John Guy).
5. To impart motion or activity to: The wind animated the surface of the lake.
6. To make or depict using animation: animate a children's bedtime story.
adj. (ăn′ə-mĭt)
1. Possessing life; living. See Synonyms at living.
2. Of or relating to animal life as distinct from plant life.
3. Belonging to the class of nouns that stand for living things: The word dog is animate; the word car is inanimate.
4. Frequently moving; active or vigorous: a bird with an animate tail.
[Latin animāre, animāt-, from anima, soul; see anə- in Indo-European roots.]
American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition.
https://www.thefreedictionary.com/animating


anə-

To breathe.
Oldest form *h2enh1-, colored to *h2anh1-. Suffixed form *h2anh1-mo-.
a. anima, animadvert, animal, animate, animato, animism, animosity, animus; equanimity, longanimity, magnanimous, pusillanimous, unanimous from Latin animus, reason, mind, spirit, and anima, soul, spirit, life, breath;
b. anemo-, anemone from Greek anemos, wind.
.
[Pokorny 3. an(ə)- 38.]

American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition.
https://www.thefreedictionary.com/_/roots.aspx?type=Indo-European&root=an%c9%99-

And the convergence with 'pneuma':

pneu-

To breathe.
Imitative root.
1. sneeze from Old English fnēosan, to sneeze, from Germanic *fneu-s-.
2. snore, snort from Old English fnora, sneezing, from Germanic *fnu-s-.
3. apnea, dipnoan, dyspnea, eupnea, hyperpnea, hypopnea, polypnea, tachypnea from Greek pnein, to breathe, with o-grade nouns pnoiā, -pnoia, breathing, and pnoē, breath.
4. Suffixed form *pneu-mn̥. pneuma, pneumatic, pneumato-, pneumo-; amphiuma from Greek pneuma, breath, wind, spirit.
5. Germanic variant root *fnes-. sneer from Old English fnǣran, to snort, gnash one's teeth.
[Pokorny pneu- 838.]

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.
https://www.thefreedictionary.com/_/roots.aspx?type=Indo-European&root=pneu-

Thus, following the Rudolf's animative wording 'pneumatosophy', we have another beauty ... ANIMATOSOPHY - the wisdom of soul, it cannot get more poetical than that.

Pneumatosophy
From Wikipedia, the free encyclopedia

From the anthroposophy teachings of Rudolf Steiner. "Pneumatosophy" (wisdom of the spirit) can be seen as part of his teachings on spiritual science and approaches the human spirit in terms of truth and error and the meaning and the effects of imagination, intuition, and inspiration. In some cases it will be difficult to understand the context between the subject matter and what is here termed pneumatosophy. Pneuma (Greek) literally "breath" or "wind". In the Bible is usually translated as "spirit". The suffix sophy stands for knowledge.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pneumatosophy

animative
Etymology
animate +‎ -ive
Adjective
animative (comparative more animative, superlative most animative)
Tending to animate; causing animation.
https://en.wiktionary.org/wiki/animative

Of course, couldn't resist the urge to enlist several sister-words of it, (following the pattern established by 'theosophy' entry):

the′o·soph′ic, the′o·soph′i·cal adj.
the′o·soph′i·cal·ly adv.
theˈosophism n
theˈosophist, theˈosopher, theosoph n

animatosophic, animatosophical adj.
animatosophically adv.
animatosophism n
animatosophist, animatosopher, animatosoph n


If forced to write down a word encompassing virtues of a POET and a WISDOMLOVER, my first choice would be - ANIMATOSOPH.

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Sanmayce
Posted: Tuesday, October 23, 2018 8:16:06 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Wow, just found this:


https://infourok.ru/prezentaciya-po-angliyskomu-yaziku-na-temu-negosudarstvennie-simvoli-rossii-1158566.html

Not long ago I shared my fascination with 'ironclad' word, now seeing this usecase of 'birch-tree white under snow in winter', instantly 'snowclad' came as a .. raccourci:



The Birch-Tree (my translation inspired by P. Tempest)

Just in front of my window
Stands a birch-tree white
All covered with snow
Glimmering silver bright.

The snow on its branches
Sparkles all around
Pretty tassels dangling.
Silence. Not a sound.

And the birch-tree slumbers
Standing all alone.
And the snow glimmers
In the golden glow…

Of dawn drawing near,
Going on its rounds.
And the snow’s falling
On the fluffy boughs.


Translated into English by T. Nabeeva. I would like to thank my English teacher, Paul Hale, for correcting some lines.
Источник: Sergey Esenin. Russian poetry in English http://englishstory.ru/russian-poetry-winter-lyrics-english.html#ixzz5UlArQ8wa

The Original Poem written by Sergey Esenin (in Russian, 1913)

Белая Береза

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.


Сергей Есенин

Источник: Sergey Esenin. Russian poetry in English http://englishstory.ru/russian-poetry-winter-lyrics-english.html#ixzz5UlAjYgYH

Double wow, these couplets need the attention of an animatosoph, indeed :P

Looking at the translation, not bad, we can do better.
The main three priorities are not executed/reached:

- conveying the meaning;
- literalness, the wording has to be as close as possible, thus allowing going back to the source;
- rhyming.

Just found that my idol Max Vasmer had an on-line version:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/40386

To me, the second priority is not met. I feel I can translate all the verses literally while preserving the meaning, as for rhyming, not so sure...

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Sanmayce
Posted: Tuesday, October 23, 2018 3:01:12 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Hm, at that age and reciting, уважуха:
Сергей Есенин "Белая береза" (Элина 2,5 года)

The title itself is interesting, since several verses depict the tree being dressed, and since the transliterated name is more meaningful - it is as if being a personified (dressed) entity with its own personal name, my translation for "Белая Берёза" is "Snowclad Byeryoza".

Similarly, one of my favorite she-artists is Björk, nobody would translate her name as Birch.

birch (n.)

"hardy, slender northern forest tree noted for its white bark," Old English berc, beorc (also the name of the rune for "b"), from Proto-Germanic *berkjon (source also of Old Saxon birka, Old Norse börk, Danish birk, Swedish and Icelandic björk (which is also a girl's given name), Middle Dutch berke, Dutch berk, Old High German birihha, German Birke), from PIE *bhergo (source also of Ossetian barz, Old Church Slavonic breza, Russian bereza, Lithuanian beržas, Sanskrit bhurjah, all names of birch-like trees, Latin fraxinus "mountain ash"), from root *bhereg- "to shine; bright, white," in reference to the bark. Birch beer is by 1827, American English.

*bhereg-

*bherəg-, Proto-Indo-European root meaning "to shine; bright, white." It forms all or part of: Albert; Bertha; birch; bright; Egbert; Ethelbert; Gilbert; Herbert; Hubert; Lambert; Robert.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit bhrajate "shines, glitters;" Lithuanian brėkšti "to dawn;" Welsh berth "bright, beautiful."

https://www.etymonline.com/word/birch

Going back to Sanskrit (to shine; bright, white) reveals that Yesenin's excessive gold/silver/fiery/snowflakes instances are spot on.

Also, found five more translations:

Under my own window
White is birch’s hue –
Snowy blanket-shadow,
Silver patterned too.

On its fluffy branches
With a snowy hem
Tassels’ blossom blanches –
Fringe’s icy gem.

Standing, birch is yearning,
Silent, sleepy spire,
Falling snow is burning
In its golden fire.

Lazy dawn in wrinkles,
Circling all around,
Now its branches sprinkles –
Newly silver-crowned.

Translation: Rupert Moreton
https://linguafennica.wordpress.com/2016/07/15/the-birch-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0-sergei-yesenin/

The white birch is covered
All with snow veil,
As with silver, rather,
Outside my dwell.

On the fluffy boughs,
With the snow lace
There appeared flowers
On the white hoar dress.

And the birch is staying
In the quiet dream,
As the gold, the snowflakes
Are sparkling in the peace.

And the dawn, so lazily
Going around,
Sprinkles the new silver
On the lacy boughs.

Translation: Lyudmila Purgina
https://www.poemhunter.com/poem/s-yesenin-the-birch-translation-rus/

Graceful slender white birch
Under window base
Dressed itself in crisp snow
Like in silver lace.

On the fluffy branches
As a snowy edge
Crystal clusters blossomed
Into full white fledge.

And the birch tree stands still,
Sleepy silent dame,
And the snowflakes glow bright
With the golden flame.

And the dawn walks round
At a lazy pace,
Sprinkling birch tree branches
With new silver lace.


Translation: St.Sol @ LT
https://lyricstranslate.com/en/%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0-birch-tree.html

Under my window
Tucked in the snow
White birch retired
Clad in silver glow.

On the fluffy branches
Snowy-trim with silver-tinge
Melted around catkins
Forming white fringe.

Like golden fires
Snow-flakes blazed
While birch stood still
Asleep, or amazed.

Meanwhile, lazily
Strolling around,
Dawn threw more “silver”
On the twigs (and ground).

Translated from original by K.M.W.Klara
https://russianlegacy.com/russian_culture/poetry/esenin/birch_tree.htm

Just below my window
Stands a birch-tree white
Under snow in winter
Gleaming silver bright.

On the fluffy branches
Sparkling in a row
Dangle pretty tassels
Of the purest snow.

There the birch in silence
Slumbers all day long
And the snow gleams brightly
In the golden sun.

And the dawn demurely
Going on its rounds
With a silver mantle
Decks again the boughs.

Translated by Peter Tempest
https://groups.google.com/forum/#!topic/rec.arts.books/UOYRvmjKYXE

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Fazil J
Posted: Tuesday, October 23, 2018 3:54:41 PM
Rank: Newbie

Joined: 10/22/2018
Posts: 23
Neurons: 126
Silly poem. If the sun is shining, how can it be snowing?
Sanmayce
Posted: Tuesday, October 23, 2018 5:03:05 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Fazil J wrote:
Silly poem. If the sun is shining, how can it be snowing?


What verse made you say that?
Do you know what 'заря' means?

https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/39858

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Fazil J
Posted: Tuesday, October 23, 2018 5:30:21 PM
Rank: Newbie

Joined: 10/22/2018
Posts: 23
Neurons: 126
Sanmayce wrote:
Do you know what 'заря' means?

Yes, it is a bright lighting of the sky above the horizon before sunrise and after sunset.

The bright sky above the horizon means that the sky is clear and the sun either has just been shining or is going to be shining. What is the snow falling from then?
Y111
Posted: Wednesday, October 24, 2018 2:50:10 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/25/2017
Posts: 276
Neurons: 1,364
Location: Kurgan, Kurgan, Russia
>Also, found five more translations:

Those that translate Под моим окном as "Under my window" are too literal. When something grows "under" a window, it is actually near or by it. That works not only for windows. Подмосковье means Moscow vicinity, not something under Moscow.

Of course, technically, Yesenin could have written the poem sitting on a third floor and looking at a birch that grew literally under him. But most probably not. Think
Sanmayce
Posted: Wednesday, October 24, 2018 3:35:01 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Fazil J wrote:
What is the snow falling from then?


Two things.
First, haven't witnessed Russian winters at dawn, but for a long time I know many weather phenomena exist around the world.
Second, what makes you think they both appear simultaneously and not back-to-back, how would you translate/understand:

И горят снежинки
В золотом огне.


In above, don't you think that there is certain scenario in which snowflakes are not necessarily airborne/falling but lying on the surface?!

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.


My question, what is the role of the underlined verse, I have no idea what the circular movement is all about!

See these two:



https://duncan.co/snowing-in-the-sun/

風花舞う (番外編) Another footage: falling snowflakes on Shinkansen station 山陽新幹線

>Those that translate Под моим окном as "Under my window" are too literal. When something grows "under" a window, it is actually near or by it.

Good point, under/под is not that good in the first place unless he sees it from above as you said, but what is your proposition then?

My first take on the first couplet is:

The white Byeryoza
Under my window
Did clad herself in snow
Resembling silver, yeah!


Note 1: Notice that along with the transliteration of Russian birch as Byeryoza, the latter becomes capitalized as if being personal.
Note 2: In contrast to English, in Russian the birch-tree is feminine, therefore 'itself' has been replaced with 'herself'.
Note 3: 'Принакрылась' is a shortened form of 'Принакрыла себя' i.e. "clad herself" which is crucial to express the notion of her being not only alive but willful to beautify oneself, in addition!
Note 4: Notes 1,2,3 reinforce the notion of a living entity.

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Y111
Posted: Wednesday, October 24, 2018 4:46:55 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/25/2017
Posts: 276
Neurons: 1,364
Location: Kurgan, Kurgan, Russia
>Good point, under/под is not that good in the first place unless he sees it from above as you said, but what is your proposition then?

By or near. Or at? Or beside? I don't feel the nuances, unfortunately. To me they all mean more or less the same thing in this context.

As for Обходя кругом, it's a mystery that only Yesenin himself could have revealed! But I think it's forgivable for an 18-year-old poet to write some nonsense sometimes just for the sake of rhyme. ;)

But maybe the birch stood right between the window and the sun. So the sun at dawn moved behind the birch from its left side to its right as if it were going around it. Just a guess.
Sanmayce
Posted: Thursday, October 25, 2018 4:19:23 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Y111 wrote:
>Good point, under/под is not that good in the first place unless he sees it from above as you said, but what is your proposition then?

By or near. Or at? Or beside? I don't feel the nuances, unfortunately. To me they all mean more or less the same thing in this context.


Thank you, it helps me seeing from different angles, 'near' is awesome since it conveys ... closeness i.e. dearness (more poetically), in fact, since the tree is in his yard/vicinity/homeland it is ... his in a way. Thinking of such prepositions, 'sub' comes as a viable substitute - as in suburbs i.e. предградия, in contrast to urbs. Wiktionary again saves the day by giving the etymology of 'suburbs':

English
Etymology
From Latin sub (“at the foot of”) + urbs (“city”)


The 'sub' entry houses:
Preposition
sub
Under.
https://en.wiktionary.org/wiki/sub

Of course, the unfolded variant here totally eclipses the dull 'under', the rhythm is better, the form is more simmetrical (2nd and 3rd verses kinda match):

The white Byeryoza
At the foot of my window
Did clad herself in snow
Resembling silver, yeah!


Y111 wrote:
As for Обходя кругом, it's a mystery that only Yesenin himself could have revealed! But I think it's forgivable for an 18-year-old poet to write some nonsense sometimes just for the sake of rhyme. ;)

But maybe the birch stood right between the window and the sun. So the sun at dawn moved behind the birch from its left side to its right as if it were going around it. Just a guess.


I think that as well, that only suggests, even proves, his observation of the scene continued for many minutes, I fully expect some dynamic in the weather went on.

Another diving (or rather digging) into common ground of 'burning coal' and 'dawn' led to ... seeing they share common root, namely, BURN/SHINE i.e. гореть/лучить.

заря́ I. (утренняя, вечерняя), также зоря́, мн. зо́ри, сюда же за́рево, озари́ть, укр. за́ря, ст.-слав. зарѩ наряду с зорѩ αἴγλη, ἀκτίς, болг. заря́ «луч, свет, утренняя заря», словен. zárja, чеш. zářе «сияние, блеск, свет», др.-польск. zarza; наряду с этим: укр. зоря́ «звезда, заря», болг. зора́ «утренняя звезда, утренняя заря», сербохорв. зо̀ра, вин. зȍру «заря», словен. zórja, чеш. zоřе, слвц. zоrа, польск. zorza, н.-луж. zoŕa «зарево». Родственно лит. žarijà, мн. žarýjos «раскаленные уголья», др.-прусск. sari ж. «жар», лит. žarà «заря», žėrė́ti, žėriù «сверкать, блестеть», žėrúoti «тлеть, светиться», žìrstu, žìrti «сыпать искры», ра̃žаrаs «отблеск зари», возм., также греч. χαροπός «лучезарный»; см. И. Шмидт, KZ 25, 133; Буга, РФВ 75, 155; Траутман, ВSW 366; М.-Э. 4, 691; Перссон, Beitr. 121. Ср. взор, зреть. II. «трава», с.-в.-р. (Барсов). Темное слово.

Происхождение слова заря в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

https://lexicography.online/etymology/%D0%B7/%D0%B7%D0%B0%D1%80%D1%8F

жар
местн. п. в жару́, укр. жар, болг. жар, сербохорв. жȃр, словен. žȃr, чеш. žár, слвц. žiar, в.-луж. žarliwy «ревнивый». Др. ступень чередования: цслав. жеравъ «candens», а также горе́ть. Праслав. *gērъ, родственно греч. θερμός «теплый», θέρος ср. р. «летний зной, жатва», др.-инд. háras ср. р. «жар, пламя», др.-прусск. gorme «жар», лтш. gar̂me «тепло», лат. formus «горячий, теплый», арм. ǰerm, фриг., фрак. *germo- «теплый»; см. Траутман, BSW 79; Кречмер, Einl. 203, 231; Буга, Švietimo darbas, 1921, N[sup]o[/sup] 11 — 12; стр. 83. О д.-в.-н., нов.-в.-н. warm «теплый» см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 332 и выше на вари́ть. Сюда же жа́ркий, горе́ть, уга́р.
https://vasmer.lexicography.online/%D0%B6/%D0%B6%D0%B0%D1%80

жерав
«горящий, раскаленный», только др.-русск., цслав. жеравъ, сербохорв. жȅрȃв ж. «раскаленный уголь», словен. žerȃvica «изжога», чеш. žeravý «полный жара, раскаленный, жгучий», др.-чеш. žeravie ср. р. «раскаленные уголья», также др.-русск. жератъкъ «пепел, зола». Связано чередованием гласных с горе́ть; см. Траутман, BSW 79.
https://vasmer.lexicography.online/%D0%B6/%D0%B6%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%B2







This is a true dawn/заря, no need for clear sky, no need for clear horizon, it comes either way - cloudy or not.



And for those who don't know, here it is what 'заря' means primarily in Bulgarian, "the artificial" kinda dethroned "the natural" one:



Hm, just found in Dawn Goddesses related entry of Wikipedia:
Birch tree
The birch tree is consistently associated with purity, spring, moral purity and light in Indo-European religions, indicating that it was possibly emblematic of the Dawn Goddess.[13]

13 ^ Gamkrelidze, Thomas V. and Ivanov, Vjačeslav V. Indo-European and the Indo-Europeans: A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and a Proto-Culture. tr. Johanna Nichols. New York: Mounton de Gruyter, 1995.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hausos

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Fazil J
Posted: Thursday, October 25, 2018 6:19:58 AM
Rank: Newbie

Joined: 10/22/2018
Posts: 23
Neurons: 126
Y111 wrote:
But maybe the birch stood right between the window and the sun. So the sun at dawn moved behind the birch from its left side to its right as if it were going around it. Just a guess.

If you can see 'заря', it means there is no sun in the sky. In the poem, it is 'заря' that is moving around, not the sun.

Maybe the poet means that there is morning 'заря' at one part of the sky and then evening 'заря' in another part, and it seems that it is only one 'заря' moving around.

Fazil J
Posted: Thursday, October 25, 2018 6:46:41 AM
Rank: Newbie

Joined: 10/22/2018
Posts: 23
Neurons: 126
Sanmayce wrote:
This is a true dawn/заря, no need for clear sky, no need for clear horizon, it comes either way - cloudy or not.

Okay, but it doesn't look like snow in this picture.
Drag0nspeaker
Posted: Friday, October 26, 2018 9:02:31 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/12/2011
Posts: 30,685
Neurons: 182,345
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom
I don't understand most of it, but a glow around a tree when the air is full of ice-crystals could be produced just before the sun rises by an "ice-rainbow" or "sundog".




You might have a little snow at the same time from the ice-clouds.

Wyrd bið ful aræd - bull!
Sanmayce
Posted: Friday, October 26, 2018 5:09:27 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/29/2012
Posts: 380
Neurons: 24,205
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Thank you all, it seems to me that these deceptively simple verses hold some uncommon observations which only an appreciator can spot.

>Maybe the poet means that there is morning 'заря' at one part of the sky and then evening 'заря' in another part, and it seems that it is only one 'заря' moving around.

Nice notion/motion it is, like it a lot.

>I don't understand most of it, but a glow around a tree when the air is full of ice-crystals could be produced just before the sun rises by an "ice-rainbow" or "sundog".

This indirect illumination adds another layer of understanding, the way I currently see it is that 'заря' is not the direct counterpart of 'dawn', but with more aspects:

To me, the charcoal/burning effect is observable when:
- no Sun on horizon;
- Sun on horizon;
- Sun behind clouds;
- Sun behind mist;
- Sun behind branches.





The problem is that I don't know whether Esenin used 'заря' in its etymological deepness or just as 'утро/рассвет/восход' i.e. dawn.

He learns not to learn and reverts to what all men pass by.
Y111
Posted: Saturday, October 27, 2018 2:52:46 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/25/2017
Posts: 276
Neurons: 1,364
Location: Kurgan, Kurgan, Russia
Sanmyce wrote:
To me, the charcoal/burning effect is observable when:
- no Sun on horizon;
- Sun on horizon;
- Sun behind clouds;
- Sun behind mist;
- Sun behind branches.

The problem is that I don't know whether Esenin used 'заря' in its etymological deepness or just as 'утро/рассвет/восход' i.e. dawn.

I think "behind clouds/mist" can be the explanation. The sun itself wasn't visible on its way across the sky, only its glow through them, so it looked like заря moved around from east to west.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.