The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Konjunktiv oder würde in irrealen Vergleichsätzen? Options
papo_308
Posted: Wednesday, June 27, 2018 9:16:47 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/29/2012
Posts: 1,115
Neurons: 23,304
Location: Velké Meziříčí, Vysocina, Czech Republic
Hallo,
wie sagt man bitte am besten auf Deutsch solche Sätze, die im Englishen z.B. so lauten:

He is doing as if he suspected something.

Besonders mit schwachen Verben, also:

Er tut, als ob er etwas ahne.

oder

Er tut, als ob er etwas ahnen würde.

oder

Er tut, als ob er etwas ahnte.

Danke vielmals.
tiuwiu
Posted: Thursday, June 28, 2018 12:28:44 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/14/2014
Posts: 261
Neurons: 68,656
Location: Düsseldorf, North Rhine-Westphalia, Germany
Hallo papo,


die besten und gängigsten Übersetzungen wären:

Er tut so, als ob er etwas ahnen würde.

und

Er tut so, als würde er etwas ahnen.


Deine Variante

Er tut, als ob er etwas ahne.

ist verständlich, habe ich aber so noch nicht gehört.


Der letzte Satz funktioniert nicht. Die Vergangenheitsformen wären:

Er tat so, als hätte er etwas geahnt.
Er tat so, als ob er etwas geahnt hätte.

Wobei auch hier

Er tat, als ob er etwas ahnte.

verständlich, aber ungewöhnlich ist.


Gruß tiu
papo_308
Posted: Thursday, June 28, 2018 2:51:55 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/29/2012
Posts: 1,115
Neurons: 23,304
Location: Velké Meziříčí, Vysocina, Czech Republic
Vielen Dank, tiuwiu.
Kunstniete
Posted: Wednesday, July 25, 2018 5:01:13 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 1/25/2017
Posts: 1,255
Neurons: 259,261
Location: Berlin, Berlin, Germany
Das hier ist zwar schon eine Weile alt, aber trotzdem nicht ganz richtig.

Er tut, als ob er etwas ahne ist nicht korrekt, weil beim "echten" Konjunktiv (d. h. ohne "würde") das Verb eine Zeitform zurückspringt (genauso wie im englischen). Es müsste also heißen:
Er tut so, als ob er etwas ahnte (= Präsens). Oder: Er tut so, als ahnte er etwas. Im englischen Beispielsatz steht es ja schon korrekt (suspected).

Für die Vergangenheit wären die zwei angebotenen Sätze von tiuwiu korrekt.

The value of choice is not in the size of the action but in its effect.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.