Rank: Member
Joined: 3/12/2017 Posts: 47 Neurons: 240
|
Hallo
Ich habe zwei verschiedene Übersetzungen des gleichen Textes (über eine Frau, die aus dem Fenster gefallen war):
(Anwesenheit des Beobachters ist blau markiert)
Als die Frau herausgefallen war, hatte ich keine Lust mehr... Als die Frau hinausgefallen war, hatte ich es satt...
Also für mich als für den Beobachter, der sich draußen befindet, ist es eine herausfallende Frau. Und für mich als für den Beobachter, der sich drinnen befindet, ist es eine hinausfallende Frau.
Richtig?
Im Fall, wenn der Beobachter draußen unter dem Fenster steht, soll es 'als die Frau herausgefallen war...' klingen, nicht wahr?
Danke.
|
 Rank: Advanced Member
Joined: 8/14/2014 Posts: 257 Neurons: 68,330 Location: Düsseldorf, North Rhine-Westphalia, Germany
|
Hallo Iqorj,
du hast das völlig richtig erkannt.
'hin' bedeutet von dem Beobachter weg. 'her' bedeutet zu dem Beobachter kommen.
Wenn du, als Beobachter, und die Frau im Haus seit und die Frau dann aus dem Fenster fällt, dann fällt sie für dich - hinaus. Also - weg von dir.
Als die Frau hinausgefallen war, hatte ich es satt und schloss das Fenster.
Wenn du, als Beobachter, vor dem Haus stehst und siehst wie eine Frau, die sich im Haus befindet, aus dem Fenster fällt, dann fällt sie für dich - heraus. Also - näher an dich ran.
Als die Frau herausgefallen war, hatte ich keine Lust mehr das Haus zu beobachten und lief weiter die Straße entlang.
Wobei ich glaube, dass die meisten Deutschen einfach: Als die Frau rausgefallen war, ... sagen würden. Das ist einfacher und kürzer ;)
Schönes Wochenende Gruß tiu
|
 Rank: Advanced Member
Joined: 5/27/2011 Posts: 35,204 Neurons: 546,023 Location: Lübeck, Schleswig-Holstein, Germany
|
|