The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Sina em Ingles Options
Rondnelly
Posted: Thursday, May 28, 2009 12:48:05 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/28/2009
Posts: 126
Neurons: 378
Location: Brazil
Ola o/
Gostaria de saber o equivalente a palavra "Sina" do portugues no ingles.
Ja procurei em alguns dicionarios e nao estou encontrando.
Abaixo uma definicao:

sina | s. f.
sina
s. f.
1. Signa.
2. Fam. Destino; fado.

Thanks in advance ;D

Please help me improve my English by giving me some feedback on it =D
Gil
Posted: Thursday, May 28, 2009 5:21:30 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/13/2009
Posts: 77
Neurons: 313
Fate. Depois, destiny... mas /fate/ é que me parece "encaixar" melhor.

fate(ft)
n.
1.
a. The supposed force, principle, or power that predetermines events.
b. The inevitable events predestined by this force; the inevitable fortune that happens to a person or thing.
2. A final result or consequence; an outcome.
3. Unfavorable destiny; doom.
Rondnelly
Posted: Thursday, May 28, 2009 7:24:18 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/28/2009
Posts: 126
Neurons: 378
Location: Brazil
Entao, pra 'famosa' frase do portugues "Esta e nossa sina", em ingles, poderia ser "That's our fate", right?
Obrigado ^^

Please help me improve my English by giving me some feedback on it =D
Ahimsa
Posted: Friday, May 29, 2009 7:04:13 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/19/2009
Posts: 147
Neurons: 420
Location: Lisboa (Portugal)
Oi Rondnelly,

Traduziria da mesma forma. "A nossa sina" = "Our fate".
Recordo, apenas, que "ler a sina" = "tell someone's fortune".

To have another language is to possess a second soul. Charlemagne (742-814 A.D.)
Rondnelly
Posted: Friday, May 29, 2009 9:48:20 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/28/2009
Posts: 126
Neurons: 378
Location: Brazil
hmm, obrigado a todos! Applause

Please help me improve my English by giving me some feedback on it =D
betinho
Posted: Friday, May 29, 2009 1:24:10 PM
Rank: Member

Joined: 4/17/2009
Posts: 22
Neurons: 66
Location: United States
Ahimsa wrote:

Recordo, apenas, que "ler a sina" = "tell someone's fortune".


AHIMSA a palavra Fortune(ingles) eh exclusivamente usada para o futuro. E a palavra Sina no meu conceito tambem se usa na conotacao do Passado, Presente e depois da morte. Nao esta errado se dizer "tell someone's fortune" mas ai voce vai dizer o que vai acontecer com essa pessoa apartir de agora.

Ja no Brasil se alguem "ler sua Sina" ele pode dizer coisas da sua vida que ja aconteceram.


Rondnelly wrote:
Entao, pra 'famosa' frase do portugues "Esta e nossa sina", em ingles, poderia ser "That's our fate", right?
Obrigado ^^


Sim poderia ser fate. Mas para se fazer a versao certa dependeria muito do contexto que voce quer utilizar a palavra. Como em "esta e nossa sina" nao tem contexto nenhum pode se utilizar qualquer coisa.



Tem varios sinonimos para se dizer a mesma coisa, nenhum jeito esta certo ou errado, mas sim existem traducoes melhores e sempre ha de haver uma melhor traducao. Traducao sempre da para melhorar, tornar mais fluente, mais correta gramaticalmente, mais bonita.
Existem varias palavras que significam a mesma coisa e significam um monte de coisas e tornam o contexto vago e/ou confuso. Mas as traducoes mostradas acima nos posts anteriores podem ser usadas normalmente.



But as I used to say "A translator is not a teacher" and "A translator is not a dictionary" vou parar por aqui.
Rondnelly
Posted: Friday, May 29, 2009 1:36:43 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/28/2009
Posts: 126
Neurons: 378
Location: Brazil
hmm
O sentido que eu quis dar e tipo "E isso que vai acontecer com a gente", ou "E isso que a gente pode esperar" mesmo =}

Please help me improve my English by giving me some feedback on it =D
Ahimsa
Posted: Tuesday, June 2, 2009 8:56:59 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/19/2009
Posts: 147
Neurons: 420
Location: Lisboa (Portugal)
Betinho,

Obrigada pelo seu esclarecimento!
Com efeito, não me ocorreu que "ao ler a sina", nos referíssemos também ao passado. Muito interessante!

Não fiquei tão certa, contudo, que "fortune" se referisse exclusivamente ao futuro: http://www.thefreedictionary.com/fortune

Enfim, fez-me recordar Camões:

Erros meus, má fortuna, amor ardente
Em minha perdição se conjuraram;
Os erros e a fortuna sobejaram,
Que pera mim bastava amor somente.

Tudo passei; mas tenho tão presente
A grande dor das cousas que passaram,
Que as magoadas iras me ensinaram
A não querer já nunca ser contente.

Errei todo o discurso de meus anos;
Dei causa [a] que a Fortuna castigasse
As minhas mal fundadas esperanças.

De amor não vi senão breves enganos.
Oh! quem tanto pudesse, que fartasse
Este meu duro Génio de vinganças!

E partilhe sempre, que um tradutor ainda que não sendo professor, ao partilhar ajuda a aprender também! :-)

To have another language is to possess a second soul. Charlemagne (742-814 A.D.)
Rondnelly
Posted: Tuesday, June 2, 2009 1:35:48 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/28/2009
Posts: 126
Neurons: 378
Location: Brazil
Quote:
Erros meus, má fortuna, amor ardente

Nao sabia que se usava 'fortuna' no portugues pra esse sentido... vivendo e aprendendo =D
Tem muitas palavras que sao cognatas mas raramente sao usadas ne?
Tipo, uma que um amigo me falou ha um tempo atras, "Morgue", que seria o "tao temido" necroterio, que e como nos falamos aqui... Nao sabia que tambem era valido isso no portugues =D
Tanto que se alguem falar isso aqui ninguem entende o.O

Please help me improve my English by giving me some feedback on it =D
betinho
Posted: Monday, July 20, 2009 9:37:49 PM
Rank: Member

Joined: 4/17/2009
Posts: 22
Neurons: 66
Location: United States
estava lendo um livro de Edgar Cayce hoje atarde pq ele eh conhecido aqui perto de b-ville em kentucky nasceu em hopkinsville. Cayce era um 'medium' um psiquico, um espiritual. Pois bem uma das obras em que ele eh citado no caso 'Edgar Cayce on Prophecy' tem uma palavra que muita gente atribui a ele a palavra "Kismet" sabem o que siginifca? pois bem tem o mesmo significado de FATE, DESTINY, ou seja SINA !

pois bem todas as outras definicoes podem ser usadas como sinonimos e substituidas sem tirar o contexto, mas Kismet eh concerteza uma traducao ao pe da letra, a palavra pelo que procurei tem referencias hindu e/ou chinesa.

Abracos,
Beto o aperfeicoador.
Ahimsa
Posted: Wednesday, July 22, 2009 12:32:32 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/19/2009
Posts: 147
Neurons: 420
Location: Lisboa (Portugal)
Ena!

Julgo que terei que abrir um novo tópico sobre a força da linguagem vernacular! O seu post seria censuradíssimo, nalguns meios, aqui em Portugal.Shame on you

Mas se percebi o que nos está a dizer, o autor usa Kismet para designar algo que, na sua própria lingua já tem tradução? Ou seja "inventa" um termo sem necessidade?

Confesso que também me irrita solenemente quando isso acontece, mas em contrapartida, se não fosse por esse acto de preguiça, o vocabulário não evoluiria, não teríamos sinónimos, com nuances de singnificado, não acha?

Um abraço

To have another language is to possess a second soul. Charlemagne (742-814 A.D.)
betinho
Posted: Thursday, July 23, 2009 7:07:10 PM
Rank: Member

Joined: 4/17/2009
Posts: 22
Neurons: 66
Location: United States
Ahimsa wrote:
Ena!

Julgo que terei que abrir um novo tópico sobre a força da linguagem vernacular! O seu post seria censuradíssimo, nalguns meios, aqui em Portugal.Shame on you


hahaha Ena o que seria isso? haha desculpa pelo palavrao, mas acho que alguem ja apagou.


Ahimsa wrote:
Mas se percebi o que nos está a dizer, o autor usa Kismet para designar algo que, na sua própria lingua já tem tradução? Ou seja "inventa" um termo sem necessidade?

Confesso que também me irrita solenemente quando isso acontece, mas em contrapartida, se não fosse por esse acto de preguiça, o vocabulário não evoluiria, não teríamos sinónimos, com nuances de singnificado, não acha?

Um abraço



Nao ele nao inventou, a palavra "Kismet" sim existe! Nao sei se foi ele quem a criou a palavra, creio que nao. Como eu ja disse antes qualquer uma das palavras fate, destiny, fortune, doomed poderiam se usar para designar a palavra "Sina" mas a linguagem dele e' muito rica e ele e' um especialista no assunto.

Foi ai que Procurei pela morfologia da palavra Sina (em portugues) e tem origem, chinesa, hindu, isla e com sentido espiritual. Pois bem essa palavra "Kismet" no ingles tambem tem origens isla e/ou hindu e/ou chinesa!

Alem do que quando eu li essa palavra no livro embora nao sabia o que significava tinha claras intencoes de se expressar destino; sorte; predestinacao.

edgar cayce e' um espiritual, psiquico como eu ja disse antes, e as coincidencias feitas pelas duas palavras "Kismet-Sina" origens, conotacoes e tudo mais, Estou quase totalmente convencido que "Kismet" e' uma traducao ao pe da letra da palavra "Sina".

abracos..
sklinke
Posted: Monday, July 27, 2009 11:20:50 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 346
Neurons: 1,038
Location: Australia
Oi Betinho

O seu post me chamou a atenção para o Edgar Cayce. Dei uma procurada na Internet e achei alguns artigos sobre ele. Leitura para o meu fim-de-semana.

Obrigada
sklinke
Posted: Monday, July 27, 2009 11:21:38 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 346
Neurons: 1,038
Location: Australia
Ooops, também não sei o que Ena!Eh?
sklinke
Posted: Friday, July 31, 2009 5:42:57 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 346
Neurons: 1,038
Location: Australia
Kismet - também acabei de ler em um livro sobre duas pessoas que se encontrariam na vida de uma forma ou de outra. E eles chamam mesmo de kismetApplause
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.