The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Insensatez vs Insensitive Options
Ahimsa
Posted: Wednesday, May 27, 2009 9:06:11 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/19/2009
Posts: 147
Neurons: 420
Location: Lisboa (Portugal)
Oi!

Think Alguém me sabe dizer, por que é que esta canção, que é tão bonita, ficou com esta tradução em inglês?

Julgo que a letra em inglês conta uma história diferente, e não faz justiça ao poema original. Já para não falar do facto que Insensatez e Insensitive, não são sinónimos.

- - - - - -
insensatez (ê)

s. f.
1. Falta de senso; loucura.
2. Acto!Ato de insensato; temeridade.


in·sen·si·tive (n-sns-tv)
adj.
1. Not physically sensitive; numb.
2.
a. Lacking in sensitivity to the feelings or circumstances of others; unfeeling.
b. Lacking in responsiveness: insensitive to the needs of the customers.

- - - - - -
A insensatez que você fez
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor
O seu amor
Um amor tão delicado
Ah, porque você foi fraco assim
Assim tão desalmado
Ah, meu coração quem nunca amou
Não merece ser amado

Vai meu coração ouve a razão
Usa só sinceridade
Quem semeia vento, diz a razão
Colhe sempre tempestade
Vai, meu coração pede perdão
Perdão apaixonado
Vai porque quem não
Pede perdão
Não é nunca perdoado

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

How insensitive I must have seemed
When she told me that she loved me
How unmoved and cold
I must have seemed
When she told me so sincerely
Why? She must have asked
Did I just turn and stare in icy silence?
What was I to say
What can you say
When a love affair is over
Now she's gone away
And I'm alone
With a memory of her last look
Vague and drawn and sad
I see it still
All her heartbreak in that last look
How, she must have asked
Could I just turn and stare in icy silence
What was I to do
What can you do
When a love affair is over

Antônio Carlos Jobim / Vinícius de Moraes (1961)

To have another language is to possess a second soul. Charlemagne (742-814 A.D.)
betinho
Posted: Wednesday, May 27, 2009 12:47:52 PM
Rank: Member

Joined: 4/17/2009
Posts: 22
Neurons: 66
Location: United States
voce esta correto, insensitive em portugues seria insensivel e nao insensatez e nem um dos dois sao sinonimos.
No meu portugues, falando meio por cima, insensivel eh um tipo de sentimento do coracao e insensatez sentimento do cerebro.

Existe uma coisa chamada "falsos cognatos" que sao palavras escritas iguais nas duas linguas mas com significado totalmente diferente.
igual Legend(ingles) e Legenda(portugues), Legend em ingles eh lenda, que nao tem nada a ver com Legenda em portugues.


Agora voce poderia informar a fonte que voce viu que as traducoes foram feitas? eh um site de letras de musicas?


Existem sim traducoes de musicas que nao sao traduzidas "corretamente" para que o cantor ajuste outras palavras para se fazer a rima, melodia, isso pode acontecer.
Como tradutor ja vivenciei algumas situacoes parecidas.

O que eu posso falar eh que o texto em ingles difere e muito do conteudo do portugues. Nao eh uma traducao.
Rondnelly
Posted: Wednesday, May 27, 2009 2:56:31 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/28/2009
Posts: 126
Neurons: 378
Location: Brazil
Imposivel ate mesmo pra uma versao, e totalmente diferente ate a ideia do texto original mesmo

Please help me improve my English by giving me some feedback on it =D
sklinke
Posted: Thursday, May 28, 2009 5:39:49 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 346
Neurons: 1,038
Location: Australia
O que eu sei é que algumas versões não se preocupam em nada com a letra original.

Eles criam uma letra nova que combine com a melodia e que irá "pegar". Pode ter sido o caso. Porque está muito diferente mesmo.

Também, imaginem que missão tentar traduzir Tom e ViniciusAngel
Ahimsa
Posted: Thursday, May 28, 2009 7:12:24 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/19/2009
Posts: 147
Neurons: 420
Location: Lisboa (Portugal)
Olá,

Está aqui o vídeo do dueto Sting/Jobim: http://www.youtube.com/watch?v=k8kddyBZEhM onde ouvi o poema em inglês.



To have another language is to possess a second soul. Charlemagne (742-814 A.D.)
Rondnelly
Posted: Thursday, May 28, 2009 12:46:26 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/28/2009
Posts: 126
Neurons: 378
Location: Brazil
bem, perderam a letra por completo traduzindo, so tenho isso a dizer xD

Please help me improve my English by giving me some feedback on it =D
Gil
Posted: Thursday, May 28, 2009 6:03:40 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/13/2009
Posts: 77
Neurons: 313
Trata-se de uma versão (adaptação) feita por Norman Gimbel, premiado letrista norte-americano. Penso que nesse caso não houve preocupação com uma tradução literal, mas sim com o melhor aproveitamento do ritmo/melodia, métrica etc. A letra do Tom e Vinicius é infinitamente superior, mas julgo - pela minha sensibilidade ao ouvir a versão - que um músico diria que musicalmente a adaptação é excelente. Gimbel por seu turno escreveu (junto com Charles Fox) "Killing Me Softly with His Song", letra que considero muito bacana em Inglês.
Ahimsa
Posted: Friday, May 29, 2009 7:00:52 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/19/2009
Posts: 147
Neurons: 420
Location: Lisboa (Portugal)
Olá Gil!

Obrigada! era isso mesmo que queria saber.
Agora tenho que ouvir essa versão do "Killing me softly...". deve ser curiosa.

Lembro-me que quando visitei a ópera de Vienna explicaram-nos que as óperas não podiam ser traduzidas, porque a métrica dos versos e o som das sílabas estava intimamente ligado à composição e, como tal, a ópera traduzida perderia a sua beleza.

Efectivamente, nunca ouvi uma ópera traduzida. Imaginam a ária "Nessum Dorma" noutra língua? ou "La Donna è Mobile"?

To have another language is to possess a second soul. Charlemagne (742-814 A.D.)
Gil
Posted: Friday, May 29, 2009 6:53:12 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/13/2009
Posts: 77
Neurons: 313
Efectivamente, nunca ouvi uma ópera traduzida. Imaginam a ária "Nessum Dorma" noutra língua? ou "La Donna è Mobile"?
____________________________________________________________________________________________

De fato... Mal (ou bem) comparando, é como tentar traduzir um dos clássicos dos Beatles. Não espanta que quem tenha ouvido mais treinado volta e meia reconheça em músicas atuais e de sucesso um ou mais acordes de clássicos variados (eruditos ou não), às vezes a melodia inteira - e isto nem sempre é declarado...
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.