The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Georgian language / ქართული ენა Options
nikolozi
Posted: Saturday, May 02, 2009 6:01:54 PM

Rank: Newbie

Joined: 5/2/2009
Posts: 2
Neurons: 6
Location: United States
If you have any questions regarding Georgian language post it here and I'll try to help out.
meanwhile here is a very good online Georgian-English-Georgian dictionary: http://www.translate.ge/

"ხოხბობას გნახე მიწურვილ იყო როცა ზაფხული რუსთაველისა, ნეტამც ბადაგი არ დამელია და იმ დღეს ხმალი არ ამელესა."
DrBlin
Posted: Tuesday, November 09, 2010 11:05:57 AM
Rank: Newbie

Joined: 11/9/2010
Posts: 4
Neurons: 12
Location: France
Dear sir,

I'm tring to get an as precise as possible meaning of the lyrics of a georgian traditional song, an alilo.
My problem is that I don't find the original lyrics with the original character set (how is it called?), but only with latin characters.

The lyrics I have are :


Otsdakhutsa dekembersa qriste ishva betlemsao da.
Angelozni ugaloben, dideba magalta shina da.
Es rom mtskemsebma gaiges mividnen da takvani stses mas.
Qristeshobas mogilosavt, shobis makharobeli var da.
Qristesshobas, qristesshobas mogilosavt aqa mshvidoba !


The corresponding song can be heard in the video: http://www.youtube.com/watch?v=e36LUvo7RGQ

Thank you for your help.

DrBlin
nikolozi
Posted: Thursday, July 07, 2011 12:17:43 AM

Rank: Newbie

Joined: 5/2/2009
Posts: 2
Neurons: 6
Location: United States
DrBlin wrote:
Dear sir,

I'm tring to get an as precise as possible meaning of the lyrics of a georgian traditional song, an alilo.
My problem is that I don't find the original lyrics with the original character set (how is it called?), but only with latin characters.

The lyrics I have are :


Otsdakhutsa dekembersa qriste ishva betlemsao da.
Angelozni ugaloben, dideba magalta shina da.
Es rom mtskemsebma gaiges mividnen da takvani stses mas.
Qristeshobas mogilosavt, shobis makharobeli var da.
Qristesshobas, qristesshobas mogilosavt aqa mshvidoba !


The corresponding song can be heard in the video: http://www.youtube.com/watch?v=e36LUvo7RGQ

Thank you for your help.

DrBlin


This might be a too late reply but I'll reply anyways.

The song alilo in Georgian alphabet is written like this ალილო

And the translation of the lyrics would be along these lines:

"On the 25th of December the Christ was born in Bethlehem and"
Angels are chanting, glory to the Lord in heaven and
When the shepherds heard about this, they went and payed tribute to Him,
Merry Christmas, I'm the annunciator of Christmas and
Merry Christmas, Merry Christmas, let there be peace!"

There are many different versions of this chanting/lyrics linked with different parts of Georgia.
hope this helps.




"ხოხბობას გნახე მიწურვილ იყო როცა ზაფხული რუსთაველისა, ნეტამც ბადაგი არ დამელია და იმ დღეს ხმალი არ ამელესა."
davithet
Posted: Friday, July 08, 2011 7:20:24 AM

Rank: Newbie

Joined: 7/8/2011
Posts: 5
Neurons: 15
Location: Georgia
ALILO - meants Glory God as Arabic Allah'U' Akhbar .
ALILO is old Hiberian Kolkhetian language

travel in Georgia Tbilisi
DrBlin
Posted: Monday, October 24, 2011 1:05:02 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/9/2010
Posts: 4
Neurons: 12
Location: France
Dear Nikolozi, you may be late in reply, but I'm late too to check again your answer.
Thank you, it's very useful.

nikolozi wrote:


This might be a too late reply but I'll reply anyways.

The song alilo in Georgian alphabet is written like this ალილო

And the translation of the lyrics would be along these lines:

"On the 25th of December the Christ was born in Bethlehem and"
Angels are chanting, glory to the Lord in heaven and
When the shepherds heard about this, they went and payed tribute to Him,
Merry Christmas, I'm the annunciator of Christmas and
Merry Christmas, Merry Christmas, let there be peace!"

There are many different versions of this chanting/lyrics linked with different parts of Georgia.
hope this helps.


Nikko
Posted: Sunday, February 19, 2012 7:41:21 AM
Rank: Newbie

Joined: 2/19/2012
Posts: 1
Neurons: 3
Hello nikolozi,

I would like to know if ძმობა და ერთიანობა would be the correct translation for "brotherhood and unity". I need it for a book cover so I wouldn't like it to be wrongAngel

Cheers,
Niko
jmlumacad
Posted: Saturday, March 03, 2012 5:57:42 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/27/2010
Posts: 1
Location: Philippines
Any website that teaches you Georgian language?
DrBlin
Posted: Friday, November 16, 2012 10:58:09 AM
Rank: Newbie

Joined: 11/9/2010
Posts: 4
Neurons: 12
Location: France
Hello.

I'm looking for the translation of another song.
This one is called "Chela" or "Asho Chela"

I've found the lyrics on the web, I know it's talking about the lament of a poor man with his bulls, but that's all.

If you could provide a more precise feedback, that would be great.

Quote:
Chela

asho, ch'ela, visho busk'a,
ou, nana, ou nana, nanina.
si monobash, gegap'ili,
ou, nana, skali ts’odva, nanina.

..ou, nana, ou nana, nanina...

si uch'khonch'khe, si ugure,
ou, nana, skali ts'odva, nanina.
si kiseri elap'iri.
ou, nana, skali ts'odva, nanina.

აშო, ჩელა, ვიშო ბუსქა,
ოუ, ნანა, ოუ ნანა, ნანინა.
სი მონობაშ, გეგაფილი,
ოუ, ნანა, სკალი ცოდვა, ნანინა.

..ოუ, ნანა, ოუ ნანა, ნანინა…

სი უჩხონჩხე, სი უგურე,
ოუ, ნანა, სკალი ცოდვა, ნანინა.
სი კისერი ელაფირი.
ოუ, ნანა, სკალი ცოდვა, ნანინა.



Regards,

Dr Blin
noychoh
Posted: Wednesday, March 13, 2013 7:43:51 AM
Rank: Newbie

Joined: 3/13/2013
Posts: 1
Location: Taiwan
Hi, I need help in translating into Georgian this simple phrase: "tights and carnations".
I know that both the English words have more than one meaning, so I want to be sure that the automatic translator is giving me the right answer.

I want the word "tights" in the British meaning, for which American usage has the word "pantyhose" and some other varieties of Ensglish use "panty stockings". I mean the nylon clothing for lengs (used mostly by women) starting from the toes and ending in the waist. I do not really need the word for "tights" as used for sports wear (skating, ballet, surfing), often without feet cover, also called "leggins", but I may want to check it only for comparison, as in many languages these two words are idntical. But I wanto to be sure.

I also need the word "carnation" meaning a kind of pink or red or white flower, of the genus "dianthus", sometimes also called "pink" or "dianthus". I do not want the word "carnation' meaning the skin colour (natural hue of human face skin).

In Russian it would be "колготки и гвоздикa"
In French "collants et œillets"
In German "Strumpfhosen und Nelken"
Well, in Polish (my mother tongue) it is "rajstopy i gwoździki"

I have this phrase translated already into ca. 40 languages, it is a Polish saying related to behaviour of some men around the International Women's Day, who otherwise treat women with arrogance, except for this day when they are giving them (cheap) flowers and small (also cheap) gifts, symbolically "tights and carnations".

I have tried Georgian with many online dictionaries. Google just repeats the English words. Most dictionaries have no words for them. The dictionary you have recommended gives them in English-Georgian direction, but when I want to check the real meaning and I try the reverse search - I obtain no result. It's a common situation with ALL dictionaries consulted by me. The Georgian Wikipedia is not helpful, either (no articles on related subjects); nor are the online courses of Georgian language (when they treat about clothes, they always stop on the level of trousers and skirts, not going underneath.;)

So these are my results.

From the dictionary recommended by you (translate.ge):

- tights: ტრიკო (triko - from French "tricot" (not used for tights/pantyhoses this immediately makes me think about the children's tights, "Strumpfhose" like the Pippi Langstrump wore, used in the kindergarten and the warm ones for winter, not the new modern stylish, nylon (lycra, spandex) ones, but maybe the name became generalized? anyhow http://lexicon.ge/ when translating thos word back to English gives "knitwear" and "hosiery
- pantyhose: ქალის კოლგოტკები (literally: "women's ....sth" (which something?) the word of Russian origin (well, Russian word is from Czech); when you translate the phrase back into other languages with http://lexicon.ge/ you obtain: EN: Women's panties; FR: femme culotte; DE: Frau Höschen; IT: Donna mutandine; ES: bragas de la mujer; TR: kadm külotu; RU: Женщина трусики (should be: женские ...)

from other dictionaries:
- pantyhose: წინდები (but then no other dictionary, even the one recommended by you, has this word backwards; and a similar word წინდა is tranmslated by http://lexicon.ge/ as stockings, or longstockings, or on the contrary: socks [calcino, calcetin, Socke, Strumpf] (when translated into French and Italian you obtain "Fiffi" and "Pippi" respectively, which can be considered a kind of a joke; more funny, because when you enter Italian "calza" (tights) in the same website, you also obtain წინდა)
- колготки: კოლგოტი; რეიტუზები (1st word, taken from an Ukrainian dictionary, is of Russian orgin; 2nd word from a Russian dictionary - resembles Polish "rajtuzy", of German origin "Reithose"; which is NOW used for the sports tights ("leggins" without feet), for men's tights/pantyhose and for the children's tights);
the first Georgian word when translated bakcwards gives no result in the original distionary and in many others; except again in http://lexicon.ge/, which gives EN: panties; FR: culotte; RU: трусики - so nothing long, all the short underwear);
the second Georgian word რეიტუზები also is unknown to all the ditionaries Gerogian => Other, when attempted to be translated back to any other language, and is "recognized" only by http://lexicon.ge/ and even then it is "recognized" only in its phonetical structure - the result is always "reituzebi", as if it were a proper name..

with the secodn word the first two translations are from your dictionary, the third is from one Russian dictionary:

carnation: წითელი მიხაკი; წითელი ფერი;
гвоздикa: მიხაკი (is it the more general term out of which the previous two were just some special examples?)

and: და

Out of them I am sure only of the word "da" (and), but maybe even here I should be hesitant?

I want these how people really speak (e.g. when you buy them in the shop, both the clothes and the flowers), not like the dictionaries (which are ALWAYS outdated) want to tell me.

I need these words in singular and plural, please, with definite article and with the indefinite one as well.

Thank you.

PS. If someone can supply me with the same expression in any other language - I will be very grateful.
lhunnewell
Posted: Friday, May 17, 2013 2:01:54 PM
Rank: Newbie

Joined: 5/17/2013
Posts: 1
Neurons: 3
Location: France
My Georgian friend wrote this. Do you know what it means?

nu axureb exla. gkotsni
Adriana Romano
Posted: Saturday, December 21, 2013 1:02:17 AM

Rank: Newbie

Joined: 12/21/2013
Posts: 1
Neurons: 10
Could anyone please tell me which is correct?

A) ჩვენმა სტუმრებმა შეძლეს ეს ნოხი ყიდვა.
B) ჩვენმა სტუმრებმა შეძლეს ამ ნოხის ყიდვა.

Thanks
Mikheil Chkheidze
Posted: Tuesday, January 07, 2014 1:57:35 PM

Rank: Newbie

Joined: 1/7/2014
Posts: 1
Neurons: 3
Adriana Romano wrote:
Could anyone please tell me which is correct?

A) ჩვენმა სტუმრებმა შეძლეს ეს ნოხი ყიდვა.
B) ჩვენმა სტუმრებმა შეძლეს ამ ნოხის ყიდვა.

Thanks



The correct one is B
boston2390
Posted: Thursday, March 27, 2014 12:01:17 PM
Rank: Newbie

Joined: 3/27/2014
Posts: 1
Neurons: 10
Hey!

I want to write a birthday note for my friend in Georgian. I know a bit, but not enough haha.

How could I say - "Happy birthday my dear friend. I hope you have a wonderful day! I miss you very much!"

Is there anything else you could say in Georgian for a birthday?

Madloba!
Jorge Azevedo
Posted: Sunday, June 22, 2014 11:58:26 AM

Rank: Newbie

Joined: 6/22/2014
Posts: 1
Neurons: 5
Can anyone translate me a georgian text?
Erosha Usgodaarachchi
Posted: Sunday, September 28, 2014 4:31:00 PM

Rank: Newbie

Joined: 9/28/2014
Posts: 1
Neurons: 3
Hi there, anyone can translate this to English....... please

ravici mejvareobaze ar vici jemal axa getkvis (Georgian)

Thank you guys
Karll Draculla E
Posted: Monday, October 13, 2014 1:07:29 PM

Rank: Newbie

Joined: 10/10/2014
Posts: 5
Neurons: 21,837
Location: Kansas City, Missouri, United States
Erosha Usgodaarachchi wrote:
Hi there, anyone can translate this to English....... please

ravici mejvareobaze ar vici jemal axa getkvis (Georgian)

Thank you guys


i don't know about wedding jemal knows everything Liar
Karll Draculla E
Posted: Monday, October 13, 2014 1:11:15 PM

Rank: Newbie

Joined: 10/10/2014
Posts: 5
Neurons: 21,837
Location: Kansas City, Missouri, United States
lhunnewell wrote:
My Georgian friend wrote this. Do you know what it means?

nu axureb exla. gkotsni


ahh c'mon. kiss u
Richard S. McKinley
Posted: Thursday, December 03, 2015 3:09:23 PM
Rank: Newbie

Joined: 12/3/2015
Posts: 1
Neurons: 3
Could you please translate the following Alilo (Guruli)? Thank you! We love the music, and we know it's primarily about Christmas, but we want to know what we are singing so we can respect the music properly.

Alilo (Guruli)

Eie woho iada
Iada Ots da kuhtsa krist'shobis wo da

Iada ishva kriste maiatskhovali da

Iada shobis makhar oioberi wo da

Iada ghmertma qvelas gaiaditeno da

Iada shoba akhal tseielitsadi da

Iada mosuli da moiomavali da

Eie woho ia, o hoia, iahalido da


From a page labeled "Rustavi Ensemble Variant"

Thank you! Richard
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.