The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Traducción al español de la palabra "cool". Options
mariaperez
Posted: Monday, March 30, 2009 5:31:54 PM

Rank: Newbie

Joined: 3/16/2009
Posts: 9
Neurons: 30
Location: United States
¿Hay alguna traducción "universal" de la palabra "cool"? Me encuentro con el problema de que en cada país se traduce de diferente manera (chido, chévere, guay, etc.), y si me dirijo al público hispano de EE.UU. necesito algo menos regional.
Aquiles Baeza
Posted: Tuesday, March 31, 2009 1:23:35 AM

Rank: Newbie

Joined: 3/30/2009
Posts: 4
Neurons: 12
Location: United States
Qué tal María:

Creo que es una muy buena pregunta, no se si habrá una traducción universal para "cool", pero aquí en México se podría traducir de varias maneras, por ejemplo: padre, chido, chingón, de poca madre, de pelos, etc. y todas tienen el mismo sentido. Como vez hay mucho de dónde escoger así que sería muy interesante saber cómo se traduciría en los demás países.
rich7
Posted: Thursday, April 02, 2009 11:11:27 AM
Rank: Newbie

Joined: 4/2/2009
Posts: 5
Neurons: 15
Location: venezuela
Que tal amigos, que te parece "estupendo".

we did not stop playing because we grew older, we grew older because we stopped playing.
mariaperez
Posted: Thursday, April 02, 2009 12:17:33 PM

Rank: Newbie

Joined: 3/16/2009
Posts: 9
Neurons: 30
Location: United States
Gracias, Rich y Aquiles. Bienvenidos.

Sigo pensando que es una expresión de difícil traducción. Si se usa un regionalismo, la traducción perdería un poco su claridad o expresividad en los países donde no se use ese vocablo. Si se utiliza una palabra más universal, como "estupendo", creo que la traducción perdería un poco de su sabor. En fin...


Helena
Posted: Thursday, April 02, 2009 2:55:16 PM
Rank: Member

Joined: 3/16/2009
Posts: 22
Neurons: 54
Location: United States
Hola Pilar,

Estoy totalmente de acuerdo contigo, cool es una palabra de dificilísima traducción. A mí las únicas que se me ocurre son: genial, y, tal vez, fenomenal. Aunque desde luego, reconozco que no dan perfecta cuenta del significado de cool. Pero ya se sabe: traduttore traditore, ni modo, suerte.
mcantor
Posted: Sunday, April 12, 2009 11:27:49 AM
Rank: Newbie

Joined: 4/12/2009
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Colombia
Te sugiero NO usar ninguna traduccion sugerida por mexicanos, con el debido respeto ellos traducen horrible. usan demasiados regionalismos que unicamente entienden ellos... chido o de pelos, son palabras que para el resto de los hispano-hablantes no significan nada..... debes usar un terminso mas castizo e internacional, como por ejemplo sensacional....o chevere....
mcantor
Posted: Sunday, April 12, 2009 11:30:10 AM
Rank: Newbie

Joined: 4/12/2009
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Colombia
Aquiles Baeza wrote:
Qué tal María:

Creo que es una muy buena pregunta, no se si habrá una traducción universal para "cool", pero aquí en México se podría traducir de varias maneras, por ejemplo: padre, chido, chingón, de poca madre, de pelos, etc. y todas tienen el mismo sentido. Como vez hay mucho de dónde escoger así que sería muy interesante saber cómo se traduciría en los demás países.


Ninguna de las anteriores es buena traduccion,,,, es demasiado regional solo entendible para los mexicanos...
Rodri
Posted: Monday, April 27, 2009 4:40:18 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/27/2009
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Chile
Se me ocurre que "elegante" o "atractivo" son buenas traducciones generales. Sin embargo concuerdo en que es muy difícil encontrar una palabra con el sabor adecuado. Creo que esto es así pues "cool" es una palabra muy coloquial y una traducción universal le quita esa característica. Por otra parte creo que en español es muy difícil encontrar palabras así de coloquiales que no sean regionales también. En definitiva habría que encontrar el regionalismo adecuado al público que nos interesa o conformarnos con la traducción general.

R
Rodri
Posted: Friday, May 22, 2009 6:35:02 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/27/2009
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Chile
Por favor podría alguien traducirme el concepto "main course study".

Muchas gracias,
Rodrigo
valenarwen
Posted: Wednesday, June 17, 2009 11:17:05 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 4/30/2009
Posts: 325
Neurons: 1,025
Location: Uruguay
mariaperez wrote:
¿Hay alguna traducción "universal" de la palabra "cool"? Me encuentro con el problema de que en cada país se traduce de diferente manera (chido, chévere, guay, etc.), y si me dirijo al público hispano de EE.UU. necesito algo menos regional.


Hola María:
Y que tal si usás "cool" sin vueltas? Todos los hispanoparlantes entendemos que significa... Coincido que la mejor forma de traducirlo sería usando un regionalismo, pero no son comunes a todos los paises. En Uruguay usamos mucho "demás" con ese significado. i.e. Que demás que está ese auto





"Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too" - Voltaire
cool_guay
Posted: Saturday, August 08, 2009 2:37:37 AM
Rank: Member

Joined: 8/7/2009
Posts: 25
Neurons: 78
Location: Canada
mariaperez wrote:
¿Hay alguna traducción "universal" de la palabra "cool"? Me encuentro con el problema de que en cada país se traduce de diferente manera (chido, chévere, guay, etc.), y si me dirijo al público hispano de EE.UU. necesito algo menos regional.

i use "guay"

"Be who you are and say what you feel because those who mind don't matter and those who matter don't mind." Dr.Seuss
Darkdread
Posted: Sunday, August 16, 2009 9:45:11 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/16/2009
Posts: 113
Neurons: 348
Location: Chile
mcantor wrote:
Te sugiero NO usar ninguna traduccion sugerida por mexicanos, con el debido respeto ellos traducen horrible. usan demasiados regionalismos que unicamente entienden ellos... chido o de pelos, son palabras que para el resto de los hispano-hablantes no significan nada..... debes usar un terminso mas castizo e internacional, como por ejemplo sensacional....o chevere....

¿Chevere internacional? no es internacional como dices.
macame
Posted: Friday, September 04, 2009 4:54:15 AM
Rank: Member

Joined: 9/4/2009
Posts: 10
Neurons: 33
Location: Spain
Hola:
En España decimos guay
Laurita
Posted: Friday, September 11, 2009 3:26:41 PM

Rank: Newbie

Joined: 9/11/2009
Posts: 5
Neurons: 1,124
Location: Lanús, Buenos Aires, Argentina
Estoy de acuerdo con Helena. Genial y fenomenal sirven tanto para referirse a personas como a situaciones. Podría sumar fabuloso a esa lista de sinónimos "neutros"
El equivalente más cercano a cool que se me ocurre es "copado", pero es una palabra típicamente argentina.
Guay es 100 % del habla coloquial española, no sé si alguien la utiliza en latioamérica
Lipasol
Posted: Saturday, November 14, 2009 11:49:20 AM
Rank: Newbie

Joined: 11/14/2009
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Spain

Hola!

Chevere, guay, chido.... todo eso son regionalismos da igual cuál uses. Si es para hispanos de EE.UU. yo te recomendaría que puestos a usar un regionalismo utilices uno hispanoamericano, si tienes claro el colectivo al que va dirigido (por ejemplo si es un colectivo mexicano uses un regionalismo mexicano) o si no yo optaría por usar cool, porque si están en EE.UU. sabrán lo que significa (de hecho incluso en España ya se usa como modismo). Ten en cuenta que si es un texto escrito, al ser un extranjerismo, cool lo deberías poner en cursiva.

Ciao!
clr707
Posted: Sunday, November 15, 2009 7:07:12 PM
Rank: Member

Joined: 11/14/2009
Posts: 17
Neurons: 51
Location: United States
Aprendí 'chevre' de mi profesor de El Salvador.
Aprendí 'chido' cuando viví en Querétaro, México.
Mi amigo que estudia en España usa 'genial' mucho.

Yo creo que hay muchos idiomas con muchos dialectos diferentes. Es lo que se dice que es más importante.
Es interesante para descubrir nuevas maneras de decir las cosas.
Yo disfruto la experiencia de aprender y quiero saber tanto como puedo porque el conocimiento es poder.
Bobesponja
Posted: Tuesday, November 17, 2009 5:09:20 PM

Rank: Newbie

Joined: 11/17/2009
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Spain
Hola María!

Es una pregunta, la verdad, un poco dificililla de responder, ya que cool, tiene varios significados y dependiendo del Español. Yo 'cool0 lo traduciría como 'guay' o también 'genial'. No se me ocurren más que tengan un significado semejante.

Salu2

I love Sponge Bob Squarepant



gatodepatasblancas
Posted: Thursday, November 19, 2009 6:56:58 PM

Rank: Member

Joined: 9/17/2009
Posts: 22
Neurons: 66
Location: Mexico
De entrada, la expresión 'cool' es una expresión idiomática, ya que literalmente significa 'fresco', en el contexto de 'moderadamente frio', por tanto NO tiene una traducción literal.

Si hablan de 'I have a cool car', sería improbable que se traduzca en 'Tengo un automóvil fresco', excepto tal vez si hablan de aire acondicionado; en este caso se entiende 'tengo un automóvil excelente' o tal vez 'tengo un automóvil de primera clase'.

En USA, 'cool' se utiliza en diferentes contextos y por tanto tiene diferentes traducciones comprensivas, no literales.

'Make it cool', podría traducirse en 'hazlo casual', 'hazlo despreocupadamente'.

'I'm cool' literalmente diría 'estoy fresco', pero a nivel comprensión sería 'mi situación es aceptable', o tal vez 'estoy de maravilla', o simplemente 'estoy bien'.

Saludos.

gatoDePatasBlancas La Vida no pone pruebas, hace demostraciones... Life doesn't make tests, make demontrations...
Anktsunamunh
Posted: Thursday, April 01, 2010 11:17:13 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/4/2010
Posts: 60
Neurons: 173
Location: México
En México hay muuuchas diferentes. Si quieres estandarizar, qué tal:

Estupendo
Genial
Fabuloso
Maravilloso


Anj Essen Setij
EjS
Posted: Monday, April 12, 2010 10:42:52 AM
Rank: Newbie

Joined: 4/12/2010
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Venezuela
Éste, sin dudas, es un caso interesante que se presenta a menudo en el mundo de las traducciones. Mi opinión es que el enfoque debe variar de acuerdo al público objetivo y al contexto. Lo que plantea la consultante yo lo enfocaría como algunos que me antecedieron: utilizar un término bien castellano que seguramente lo entenderán los lectores y agregar entre paréntesis el término original usado por el autor. Así: "We all thought she was really cool" se traduciría como "Todos pensamos que era realmente simpática (cool)", o "I think that's cool" sería "Creo que eso es genial (cool)"...
Salud,
EjS
Newtune
Posted: Monday, August 02, 2010 4:17:43 AM
Rank: Newbie

Joined: 8/2/2010
Posts: 5
Neurons: 15
Location: United States
Creo que puedes decidir la traducción más apropiada considerando todas las opciones que te han dado dependiendo del contexto en que aparezca COOL. Por otro lado,si te estás dirigiendo a la población hispana en los Estados Unidos, por qué no investigas cuál país hispano tiene el mayor porcentaje de residentes en los Estados Unidos (y me refiero a residente en relación a que viven acá no a su estatus migratorio) y así a partir de ahí decides cuál sería la mejor opción de todas las posibles traducciones. Es sólo una sugerencia.
Darkdread
Posted: Monday, August 02, 2010 2:25:29 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/16/2009
Posts: 113
Neurons: 348
Location: Chile
Deberías abrir una poll o votación con cuál es la palabra más general, yo también me oriento por "genial!" y por lo que he leído en varios países se usa y tiene ese saborcillo similar al de cool, sobre todo si lo dices con la entonación adecuada ;)
jennyw
Posted: Wednesday, November 17, 2010 6:35:02 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/17/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: USA
Yo votaria por la traduccion: genial
De hecho hasta en los programas de TV que salen para los hispanoparlantes (x ej, MTV que sale para toda latinoamerica y no se si españa), cuando dicen cool lo traducen como Genial, y creo que se aplica a todos los paises, o sea, es internacional.

Espero te haya servido de ayuda.

Traducción Inglés Español
Nikola
Posted: Saturday, April 30, 2011 7:20:44 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/30/2011
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Argentina
rich7 wrote:
Que tal amigos, que te parece "estupendo".

Very good proverb! Thank you
Toni41
Posted: Thursday, November 24, 2011 9:20:03 AM
Rank: Newbie

Joined: 11/24/2011
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Italy
Hola todos,
creo que 'genial? sería la traducción más universal y apropiada, sobretodo, como dice Darkdread, si se usa con el tono de 'cool...'. Por otro lado, no olvidemos que cool es también un regionalismo propio de los EU, aunque probablemente, en el futuro próximo, será aceptado y usado en el mundo entero así como OK, ciao, etc.

Además, 'genial' suena chévere!! :) :)
BienTeVeo
Posted: Wednesday, September 05, 2012 7:14:18 PM
Rank: Member

Joined: 9/3/2012
Posts: 54
Neurons: 155
Location: Argentina
Canchero

En ciertos contextos, también "piola".

Slds
louisphil
Posted: Saturday, January 31, 2015 8:00:31 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/4/2014
Posts: 2
Neurons: 7,617
Location: Caracas, Distrito Federal, Venezuela
Cool ya es de uso comun en latinoamerica ,casi tan aceptado como OK. LA traduccion que mas me gusta es "SuavE" , la estoy pasando cool, es como despreocupado, relajado, a gusto, placentero, suave. La de "genial" es aproximadamete buena pero da una idea mas de grandiosidad, de algo extraordinario que no es lo que quiero expresar con cool
clau998877
Posted: Wednesday, September 21, 2016 9:50:20 AM
Rank: Newbie

Joined: 9/20/2016
Posts: 3
Neurons: 25
louisphil wrote:
Cool ya es de uso comun en latinoamerica ,casi tan aceptado como OK. LA traduccion que mas me gusta es "SuavE" , la estoy pasando cool, es como despreocupado, relajado, a gusto, placentero, suave. La de "genial" es aproximadamete buena pero da una idea mas de grandiosidad, de algo extraordinario que no es lo que quiero expresar con cool


Hola, "Cool" en latinoamerica se entiende y creo que es muy conocido su uso y significado en EEUU pero aun asi yo no diria que es tan aceptado; en realidad es raro que algun hispanohablante utilice este termino, cada pais y region tiene sus terminos equivalentes. En los doblajes de las peliculas se traduce de varias maneras segun los criterios de los dobladores, antes se traducia como "fresco" que es la traduccion literal mas aproximada pero no tiene mucho senditdo porque nadie dice "fresco" en ningun pais de habla hispana.

Si quieres una traduccion universal (que encaje bien en todos los paises de habla hispana) creo que podrias ver algunas peliculas recientes donde el termino se emplee repetidamente para ver como lo doblan...

Saludos.
Manuel Barrero
Posted: Wednesday, October 12, 2016 12:35:53 PM
Rank: Newbie

Joined: 10/12/2016
Posts: 1
Neurons: 8
Location: Jerez de la Frontera, Andalusia, Spain
En español usaría chulo o guay. No sé si es entendible en otros países de habla hispana.
JavierSantiago
Posted: Tuesday, October 18, 2016 5:10:25 PM
Rank: Newbie

Joined: 10/18/2016
Posts: 1
Neurons: 5
En España el como algo que está de moda, algo super.
walkingdictionari
Posted: Wednesday, October 19, 2016 11:50:47 AM
Rank: Newbie

Joined: 10/19/2016
Posts: 3
Neurons: 16
Location: Madrid, Madrid, Spain
Manuel Barrero wrote:
En español usaría chulo o guay. No sé si es entendible en otros países de habla hispana.

usaria exactamente lo mismo
RHV
Posted: Friday, October 28, 2016 6:58:39 AM

Rank: Newbie

Joined: 10/28/2016
Posts: 1
Neurons: 3
Yo tambien me inclino por "genial" aunque decir genial quede menos cool Silenced
por700
Posted: Tuesday, February 28, 2017 8:07:48 AM

Rank: Newbie

Joined: 2/28/2017
Posts: 2
Neurons: 10
Location: Águilas, Murcia, Spain
RHV wrote:
Yo tambien me inclino por "genial" aunque decir genial quede menos cool Silenced


Genial, super, guay pero me quedo con cool! suena mucho mejor sin traducir! jeje
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.