The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Gehen "zu"? Options
Darry Pan
Posted: Thursday, June 23, 2016 8:57:51 AM

Rank: Newbie

Joined: 6/23/2016
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Sofia, Sofia-Capital, Bulgaria
Code:
Hallo
Können sie mir bitte sagen, ob diese Satz korekt ist
"Ich versuche mich zu beruhen, damit es nicht wieder zu solchen Problemen geht"?

Danke im Voraus
IMcRout
Posted: Thursday, June 23, 2016 9:51:17 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/27/2011
Posts: 35,321
Neurons: 557,394
Location: Lübeck, Schleswig-Holstein, Germany
Darry Pan wrote:
Code:
Hallo
Können sie mir bitte sagen, ob dieser Satz korrekt ist.
"Ich versuche mich zu beruhen, damit es nicht wieder zu solchen Problemen geht"?

Danke im Voraus


Hallo Darry Pan, und willkommen zu den Foren hier.

An Ihrem Beispiel merke ich wieder einmal, wie schwer es ist, Deutsch zu lernen.

Normalerweise kommt es zu Problemen oder es führt etwas zu Problemen.

Es gibt zu Ihrem Satz mehrere Möglichkeiten:

- Sie meinen mit "beruhen" das Wort ausruhen, also sich hinlegen, hinsetzen oder einen kurzen Schlaf zu halten, weil man aus Schwäche oder mangelnder Aufmerksamkeit beinahe einen Unfall gehabt hätte;

---> Ich versuche mich auszuruhen, damit es nicht wieder zu solchen Problemen kommt / führt.

- Sie meinen eher das Wort beruhigen, also sich von einer Aufregung, einem Ärger oder einem Wutanfall zu erholen, der (beinahe) Probleme verursacht hätte.

--> Ich versuche mich zu beruhigen, damit es nicht wieder zu solchen Problemen kommt / führt.

P.S. - Das Verb 'beruhen' gibt es übrigens auch, hat aber eine ganz andere Bedeutung und würde hier keinen Sinn machen.



I totally take back all those times I didn't want to nap when I was younger. (Anon)
multichrom
Posted: Tuesday, July 5, 2016 2:44:42 AM

Rank: Member

Joined: 10/29/2015
Posts: 63
Neurons: 241,409
Location: Wilhelmshaven, Lower Saxony, Germany
IMcRout wrote:

P.S. - Das Verb 'beruhen' gibt es übrigens auch, hat aber eine ganz andere Bedeutung und würde hier keinen Sinn machen.

Und DAS ist ein ganz schlimmer Anglizismus und sollte jemandem, der Deutsch lernt, besser nicht vorgelebt werden.
Der englische Ausdruck "This makes no sense" heißt nur in der wörtlichen Übersetzung "Das macht keinen Sinn".
Korrekt ist aber, je nach Kontext: "Das hat keinen Sinn" oder "Das ergibt keinen Sinn".

Angel
IMcRout
Posted: Tuesday, July 5, 2016 5:44:17 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/27/2011
Posts: 35,321
Neurons: 557,394
Location: Lübeck, Schleswig-Holstein, Germany
multichrom hat recht! Ich entschuldige mich. d'oh!

Ganz SO schlimm finde ich den Anglizismus allerdings nicht. Not talking

I totally take back all those times I didn't want to nap when I was younger. (Anon)
multichrom
Posted: Thursday, July 7, 2016 7:52:54 AM

Rank: Member

Joined: 10/29/2015
Posts: 63
Neurons: 241,409
Location: Wilhelmshaven, Lower Saxony, Germany
IMcRout wrote:
multichrom hat recht! Ich entschuldige mich. d'oh!

Dancing Dancing Dancing
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.