The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

can't get my head around OI and OD... Options
Kathy Hall
Posted: Friday, May 16, 2014 2:38:23 PM

Rank: Newbie

Joined: 5/11/2014
Posts: 24
Neurons: 5,974
Location: Sydney, New South Wales, Australia
"?A que no te lo imaginabas?"
Estoy jugando el juego "Lost Legacies" de Facebook. hay este frase pero no lo entiendo!! es como "What can't you imagine?"???Think
Syeda Ume
Posted: Saturday, May 17, 2014 8:54:24 AM

Rank: Newbie

Joined: 5/6/2014
Posts: 16
Neurons: 20,276
Hola,
Creo que puedo ayudarte y te voy a dar muchas pistas para conocer OI y OD pero antes que todo,la traducción lo que has hecho no es correcto.
¿Por qué no es correcto?Think
Porque frase de Ingles esta indicando tiempo de presente,su traducción correcta es
¿Qué no te puedes imaginarse? o ¿qué no te puedes imaginar?

Y para conocer los OD y OI,hay que conocer la diferencia y es:

OBJETO DIRECTO(OD): Indica el objeto de la acción.No llevas preposiciones solo con personas lleva la preposición A.Puede sustituir por pronombres Lo,La,Los y Las.Si cambiamos la oración en voz pasiva,OD sera la objeto del voz pasiva y El SUJETO sera la complemento agente.
por ejemplo:
Yo compro naranjas (Voz Activa)
Yo es sujeto y Naranjas son OD

Las naranjas son compradas por mí (Voz Pasiva)
Las naranjas son SUJ y por mí es C.AGENTE

Y podemos sustituir por LO,LA,LAS y LOS
Yo las compro.

OBJETO INDIRECTO: Indica el que recibe la acción del verbo.Lleva las preposicione A y PARA.Puede sustituir por los pronombres Le y Les.

En este frase Od es IMAGINAR,lo que es objeto de la acción.
Podemos sustituir imaginar por lo:
¿qué no LO puedes?
Tambien podemos hacer preguntitas como
¿Qué no puedes? >>> No puedes IMAGINAR.


Espero que te ha ayudado.
puercopigsk8
Posted: Sunday, May 25, 2014 3:52:06 AM

Rank: Newbie

Joined: 12/17/2013
Posts: 28
Neurons: 38,337
Location: Monterrey, Nuevo Leon, Mexico
I would translate it this way "I bet you didn't imagine it(am I right)? although it is not a literal translation, "A que" is used in Spanish to express a challenge but at the same time in an interrogative way, like if he was waiting for an answer- that's why I parenthesized "am I right"
question -A que no te lo imaginabas? I bet you didn't imagine it
waited answer- no, I didn't see that come.
GatoCheshire
Posted: Thursday, June 05, 2014 7:02:02 AM

Rank: Member

Joined: 12/28/2013
Posts: 47
Neurons: 12,140
Location: Alicante, Valencia, Spain
puercopigsk8 wrote:
I would translate it this way "I bet you didn't imagine it(am I right)? although it is not a literal translation, "A que" is used in Spanish to express a challenge but at the same time in an interrogative way, like if he was waiting for an answer- that's why I parenthesized "am I right"
question -A que no te lo imaginabas? I bet you didn't imagine it
waited answer- no, I didn't see that come.


Buena explicación, así es.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.