The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

"must have been" Options
criseyde
Posted: Wednesday, May 30, 2012 3:35:32 AM
Rank: Newbie

Joined: 5/24/2012
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Turkey
Anadilim Turkce olmasina ragmen Ingilizcede kullandigimiz bazi kaliplari Turkce'de ifade etmekte zorlaniyorum. Bence 'must have been' Turkce'de en dogru sekilde 'olmus olmali' seklinde cevrilebilir, ancak kulaga da oldukca tuhaf geliyor.

Bu durumda "I must have been tired" cumlesini Turkcede "yorgun olmaliyim" seklinde mi ifade ederiz?
AlkinKorkmaz
Posted: Saturday, June 02, 2012 11:36:29 AM
Rank: Newbie

Joined: 5/19/2011
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Turkey
Evet, "olmuş olmalı" bence de en doğru çeviri. Şahsen benim kulağıma pek tuhaf gelmiyor.

Şöyle ki "must have" şu anda gördüğümüz-tanık olduğumuz bir olaya veya duruma dayanarak geçmişe dair çıkarımda bulunduğumuz durumlarda kullanılır.

Aslında "must have been" değil (evet zaman zaman must have been diye geçebilir) "must have" olmalıdır.

My father wasn't at home when I went round. He must have had to go out unexpectedly.

Geçmişte olan birşeye dair çıkarımda bulunurken de kullanabiliriz. Örneğin:
That's not Kate's car. She must have borrowed it from her parents.

Ama "I must have been tired" cümlesi bana da tuhaf geliyor, çünkü zaten İngilizcesi de tuhaf.

......
Şöyle bir "must have been" örneği olabilir mesela:
You must have been wondering what's been happening.
dr koray
Posted: Thursday, August 09, 2012 4:38:23 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/20/2011
Posts: 134
Neurons: 4,251
Location: Abuja, Abuja Federal Capital Territory, Nigeria
Önceden çekilmiş bir kamera görüntün var. Arakadaşlarınla ilk defa izliyorsun. Gördün ki videoda derin derin soluyorsun.Burada "Yorulmuş olmalıyım" yani "I must have been tired" diyebilirsin. Anca böyle kullanılır :):):)

I came to the market from the womb; I bought a shroud, turned back to the tomb
denizbas
Posted: Sunday, February 23, 2014 1:19:48 PM
Rank: Newbie

Joined: 2/23/2014
Posts: 1
Neurons: 5
çok geç olmuş olabilir ama umarım bu yazıyı görürsünüz :D şimdi I must have been tired cümlesinde yanlış yada olumsuz görmenizi gerektirecek bir durum yok sen he must have had to go out veya she must have borrowed derken fiil kullandın peki tired bir fiilmi ? durum belirten bir kelimeyi direk fiil olarak getirebilirmiyiz ? buyuzden durum belittiği için been koyulmuş oraya ama şu şekilde belki olabilir i must have gotten tired bu şekilde fiil olarak kullanınca been gitti anladınızmı ;) ve i must have been tired yorgun olmalıyım evet doğru çeviri i must have gotten tired yorulmuş olmalıyım yorulmuş olmasının sebebide fiil den gelmesi yorul- yorulmuş . ingilizcenin çoğu yapıları türkçeyle uyuşmadığı için ki türkçe karşılığı bile olmayabiliyor bunlar kafa karıştırıcı
Aşkin.M
Posted: Tuesday, May 20, 2014 7:11:42 PM
Rank: Newbie

Joined: 5/20/2014
Posts: 1
Neurons: 5
criseyde wrote:
Anadilim Turkce olmasina ragmen Ingilizcede kullandigimiz bazi kaliplari Turkce'de ifade etmekte zorlaniyorum. Bence 'must have been' Turkce'de en dogru sekilde 'olmus olmali' seklinde cevrilebilir, ancak kulaga da oldukca tuhaf geliyor.

Bu durumda "I must have been tired" cumlesini Turkcede "yorgun olmaliyim" seklinde mi ifade ederiz?


Bence buna gerek yok.Türkçe'de bunu ''yorgundum sanırım,yorgundum galiba,Kesin çok yorgundum ....'' şeklinde ifade ederseniz daha doğru olur.Başka türlü mantıksız geliyor kulağa.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.