The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Bookmark (Possibly) Korean - can someone translate from a picture? Options
MrArthurD
Posted: Tuesday, February 04, 2014 2:55:51 PM
Rank: Newbie

Joined: 2/4/2014
Posts: 1
Neurons: 5
Hey,

I got this bookmark that came with a used book that I bought. I think the text is Korean but I don't know my Asian languages, it could very well be something else. If someone could translate the text from the picture I'd really appreciate it - I'm just curious what it says. Thanks a bunch in advance. Dancing

Doce
Posted: Thursday, March 06, 2014 7:17:05 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 2/7/2014
Posts: 2,036
Neurons: 26,139
Location: Vaslui, Vaslui, Romania
Yes, it is Korean, but I'm still a beginner and - to me - a letter seems to be missing from that first word. An A. I can read salm and my guess is it should have been 'saram' or 'sarang' - 'saram' means 'person', 'sarang' means 'love'. I think it's something about Pushkin. You said it was a bookmark - was the book by Pushkin?

The One ;)
WJ
Posted: Friday, March 07, 2014 10:12:13 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/6/2014
Posts: 190
Neurons: 171,210
Location: Seoul, Seoul, South Korea
It is a Korean translation of what they call the life poem written by Pushkin.

Should this life sometime deceive you,
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
Trust - fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.

(I copied the English version on https://www.russianlegacy.com/russian_culture/poetry/pushkin/should_this_life.htm)

I see some lines translated liberally, but I think both deliver the same message after all.
Doce
Posted: Friday, March 07, 2014 1:02:38 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 2/7/2014
Posts: 2,036
Neurons: 26,139
Location: Vaslui, Vaslui, Romania
:D Great! So... I was right!!! It was Pushkin, after all!

The One ;)
Jonathann
Posted: Sunday, March 16, 2014 2:07:06 AM
Rank: Member

Joined: 3/2/2014
Posts: 175
Neurons: 785
Location: Seongnam, Gyeonggi Province, South Korea
Wonjin Jeong wrote:
It is a Korean translation of what they call the life poem written by Pushkin.

Should this life sometime deceive you,
생활이 그대를 속인다 해도

Don't be sad or mad at it!
슬퍼하거나 노여워말라!

On a gloomy day, submit:
슬픔의 날을 참고 견디면,

Trust - fair day will come, why grieve you?
머지않아 기쁨의 날이 오리니

Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
현재는 언제나 슬프고 괴로운 것

All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.
또 지나간 것은 항상 그리워지는 법이니

(I copied the English version on https://www.russianlegacy.com/russian_culture/poetry/pushkin/should_this_life.htm)

I see some lines translated liberally, but I think both deliver the same message after all.


Something sounding like something isn't something. Those who understand understand only as far as they understand.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.