The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Traducción de sonetos escogidos de Shakespeare en verso blanco Options
man in black
Posted: Friday, October 23, 2009 3:51:36 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 10/20/2009
Posts: 536
Neurons: 1,334
Location: Cuba
El verso blanco se adecua con más facilidad al transmitir con mayor presición el signgicado de cada verso y del soneto en general, mientras que si se quiere mantener la rima muchas veces se sacrifica el contenido. Ustedes dirán.

SONETO 43

Cuánto más pestañeo es cuando mis ojos ven mejor
Porque todo el día ellos sólo miran cosas despreciables;
Pero en sueños ellos te contemplan a ti,
Y, a pesar de la penumbra, refulgen orientados en la oscuridad
Haciendo que tu sombra haga brillar a las mismísimas sombras.
¿Cómo logra la sustancia de tu silueta formar tan alegre visión?
Es que la luz que emanas es más cristalina que la luz del día
Y tu sombra alumbra hasta las miradas ciegas.
¿Cómo decir que mis ojos bendecidos son
Al mirarte a ti en pleno día,
Cuando en medio de la noche tú bella e incorpórea forma
Atraviesa mis ojos cerrados por el pesado sueño?
Todos los días son noches para mí hasta que logre verte
Y las noches soleados días cuando en ellos te veo.


Boo hoo!

Cuando en las crónicas de tiempos pasados
Veo las descripciones de las personas más hermosas,
Y la belleza embelleciendo antiguas rimas
Alabando a damas ya muertas y a apuestos caballeros.
Entonces en el catálogo poético de lo mejor y más dulce de la hermosura,
Al describir unas manos, unos pies, unos labios, unos ojos, una frente,
Me percato de que sus vetustas plumas bien pudieran haber expresado
Tanta belleza como la que ahora posees.
Así que sus alabanzas son sólo profecías
De nuestra época, todas anunciando tu llegada
Y aún cuando ellos hayan escudriñado con pupilas sibilinas.
No tienen la suficiente destreza para narrar tu valía.
Porque nosotros, testigos presenciales de este tiempo
Tenemos ojos para maravillarnos, pero carecemos de lenguas para glorificarte.

SONETO 27

Agotado por la diaria faena me apresuro a la cama.
Al fin llega, el ansiado reposo para las extremidades agotadas de viajar;
Pero entonces comienza una devota peregrinación hacia ti,
Y mis pesadas pestañas continúan abiertas,
Mirando la oscuridad que sólo los ciegos ven;
Salvo que la imaginaria visión de mi alma
Muestra tu imagen a mis ojos cegatos,
Y es tu silueta cual joya colgada en la negra noche
Embelleciendo la oscuridad e iluminando su rostro azabache.
Siendo así que por el día son mis extremidades, y por la noche mi mente
Siempre la tranquilidad y el descanso de mi están ausentes.

SONETO 44

Si la pesada sustancia de mi carne fuera pensamiento,
La injuriosa distancia no me detendría;
Porque entonces, a pesar del espacio, sería transportado
Desde lugares remotos hasta donde te encuentres.
No importaría entonces que mi pie pisara,
Alejado de ti, los más recónditos lugares del planeta;
Porque el ágil pensamiento bien puede saltar por sobre mar y tierra
Con sólo pensar en el lugar que desearía estar.
Pero oh, mis pensamientos me atormentan al no ser yo un pensamiento,
Para poder recorrer largas millas cuando te hayas marchado
Y estemos separados por tanta agua y tierra,
Debo de esperar pacientemente a que el tiempo nos reúna.
Dependiendo de tan lentos elementos y adversas circunstancias
Y derramando pesadas lágrimas, emblemas de la tristeza que me embarga.


SONETO 55

Ni siquiera el mármol o los áureos monumentos
De princesas, podrán sobrevivir ante este poderoso verso.
Sino que tú brillaras más en el esplendor de mi rima
Más que polvorientas piedras manchadas por el implacable tiempo.
Cuando las atroces guerras derriben las estatuas,
Y las batallas destruyan las obras arquitectónicas,
Ni la espada de Marte, ni el rápido fuego de la guerra quemarán
El recuerdo viviente de tu memoria.
Contra la muerte y todas las entidades del olvido
Tú proseguirás adelante; tus alabanzas encontrarán lugar
Aún a los ojos de toda la posteridad
Hasta que este mundo se desgaste al borde de la perdición,
Hasta el día del Juicio Final
Vivirás en estos versos, morando en los ojos de los enamorados.




look into my eyeballs, there thy beauty lies, then why not lips on lips since eyes on eyes? William Shakespeare
Tonyo
Posted: Saturday, December 05, 2009 7:07:18 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 5/23/2009
Posts: 55
Neurons: 168
Location: Spain
man in black wrote:
El verso blanco se adecua con más facilidad al transmitir con mayor presición el signgicado de cada verso y del soneto en general, mientras que si se quiere mantener la rima muchas veces se sacrifica el contenido.

Un buen traductor debería intentar ambas cosas: conservar el contenido y conservar la forma. No soy experto, pero para mí un soneto en verso blanco es un oxímoron.

Existe una colección de los sonetos de Shakespeare al esperanto, respetando el verso. Claro que el traductor fue uno de los mejores poetas en esperanto, William Auld. Pero si no se hace bien, mejor no intentarlo.


Toño
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.