The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Doğru mu acaba? Options
dadi5006
Posted: Wednesday, October 26, 2011 6:52:26 AM

Rank: Member

Joined: 10/3/2011
Posts: 96
Location: Ankara,Turkey
Merhaba arkadaşlar,
Ben bir çeviri yapıyorum ve tekstin bazı bölümlerini çevirmekte çok zorlanıyorum.Brick wall Bir de hastalıkla ilgili olduğu için, tereddütte kaldığım cümlelerde(özellikle uzun cümleler)yardım almam gerekiyor. Eğer yardımcı olabilirseniz çok sevinirim. Sormak istediğim ilk cümle:
"Otitis Media in this population is thought to be secondary to Eustachian tube dysfunction resulting from the various craniofacial abnormalities including cleft lip and palate and perhaps even the anomalous middle ear cleft."
ben bu cümleyi şu şekilde çevirdim:
"Bu populasyondaki ottitis media, yarık dudak ve damak ve hatta belki orta kulak oyuğundaki anormallikler gibi çeşitli yüz/kafatasına ait olan anormalliklere sebep olan, östaki borusunun görevini yapamamasından kaynaklanan kusurlarda ikincil olarak düşünülebilir."
Doğru mudur acaba?
seyitserdarcihan
Posted: Thursday, October 27, 2011 6:09:23 AM
Rank: Newbie

Joined: 9/12/2011
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Turkey
Merhaba,

"Bu yaş aralığındaki kişilerde orta kulak iltihabının, yarık dudak, yarık damak ve muhtemelen orta kulak yarığı gibi çeşitli yüz anatomisi bozukluklarından kaynaklanan östaki borusu bozukluğunun etkisiyle meydana geldiği tahmin ediliyor"

Bencesi böyle. Karar sana kalmış. Tıp İngilizcesi uzmanı değilim. Semantik böyle olmalı. Kelimelerde hata olabilir.

"population" kelimesini "yaş aralığı" diye çevirmekte emin değilim. Metnin bütününe bakarak böyle çevrilebilir ya da çevrilemez.
dadi5006
Posted: Thursday, October 27, 2011 8:18:00 AM

Rank: Member

Joined: 10/3/2011
Posts: 96
Location: Ankara,Turkey
"resulting from" daki hatamı şimdi gördüm. galiba "secondary" kelimesi hakkında da yanlış düşünmüşüm. '-dan kaynaklanan' anlamı var burada herhalde.
Ayrıca populasyon kelimesinin netliğe kavuşması için bir önceki cümleyi aynen yazıyorum.
"Incidence of recurrent or persistent middle ear disease(middle ear effusion/otitis media[OM]) with CHARGE syndrome is reported as greater than 50%". Ben populasyon kelimesinin otitis medianın görülme sıklığına işaret ettiğini düşünmüştüm. Şimdi ne düşünürsünüz acaba?

Teşekkürler seyitserdarcihan
anemone
Posted: Tuesday, November 01, 2011 10:22:53 AM

Rank: Newbie

Joined: 11/1/2011
Posts: 3
Neurons: 422
Location: Karabük, Karabuk, Turkey
Merhaba

is thought to be secondary to Eustachian tube dysfunction/...östaki borusu bozukluğunun etkisiyle meydana geldiği tahmin ediliyor'

Güzel çevrilen tercümenin burasını 'östaki borusu bozukluğunun ardından ikinci sırada olduğu düşünülmektedir' diye değiştirmek uygun olur diye düşünüyorum.

Yani 'secondary to' ifadesine dikkat edilmeli bence.

Secondary to '...ardından ikinci sırada'diye çevrilebilir.
dadi5006
Posted: Tuesday, November 01, 2011 11:50:03 AM

Rank: Member

Joined: 10/3/2011
Posts: 96
Location: Ankara,Turkey
Teşekkürler anemone,
Bu arada foruma hoşgeldiniz
Cümleye tekrar baktığımda benim anladığım şu;
"Bu sıklıkta görülen otitis media, yarık dudak, yarık damak ve muhtemelen orta kulak yarığı gibi çeşitli yüz anatomisi bozukluklarından kaynaklanan östaki borusu bozukluğunun ardından ikinci sırada olduğu düşünülmektedir." yani östaki borusu daha sık görülüyor?
Yanlış mı düşünüyorum?
seyitserdarcihan
Posted: Wednesday, November 02, 2011 10:13:26 PM
Rank: Newbie

Joined: 9/12/2011
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Turkey
population kelimesinin tercümesinde emin değildim. görülme sıklığı daha anlamlı görünüyor. Ancak.. "secondary" kelimesinin anlamı konusunda ikinize katılmıyorum. Şu örneklere bakalım:

* http://en.wikipedia.org/wiki/Purpura_secondary_to_clotting_disorders

* http://en.wikipedia.org/wiki/Conditions_secondary_to_gluten-sensitive_enteropathy maddesinde "This can cause a wide variety of secondary problems." şeklinde bir kullanımla karşılaşabiliyoruz. "-den kaynaklanan" anlamı var gibi geliyor bana. Yanılıyorsam düzeltin, aynı şekilde, sizin verdiğiniz örnekte de "-den kaynaklanan" anlamı çıkıyor.

Rica ederim dadi5006.
Dilimi geliştirmem için bir sebep oluyor.
dadi5006
Posted: Thursday, November 03, 2011 9:28:23 AM

Rank: Member

Joined: 10/3/2011
Posts: 96
Location: Ankara,Turkey
"resulting from" kelimesini "-den kaynaklanan" olarak çevirmiştim, s"econdary to" kelimesi ise "ardından ikinci sırada olur" diye çevirmek daha uygun geldi. Çünkü anladığım kadarıyla "östaki borusu rahatsızlıklarının bu sıklıkta görülen otitis media'dan daha fazla görüldüğü"(yani birinci sırada geldiği) anlamı çıkıyor cümleden.
anemone
Posted: Saturday, November 05, 2011 9:12:54 AM

Rank: Newbie

Joined: 11/1/2011
Posts: 3
Neurons: 422
Location: Karabük, Karabuk, Turkey
Teşekkürler dadi, hoşbulduk!

seyit kardeş,"This can cause a wide variety of secondary problems." cümlesini 'Bu çok çeşitli tali (ikincil) sorunlara yol açabilir.' diye çevirebiliriz. Yani demek istediğim bu cümlede 'secondary' kelimesi dadi'nin cümlesinden farklı olarak sıfattır ve 'ikincil/tali anlamındadır. Türkçe'deki anayol ve tali yol dediğimiz gibi ingilizce'de de primary source (birincil/asli/temel kaynak), secondary source (ikincil/tali/temel kaynak kadar önemli olmayan ve temel kaynağa dayanan) gibi.)denilmektedir.

Son olarak ilk cümleye dönersek özetle östaki borusu rahatsızlığı/bozukluğu ilk sırada iken otitis media (orta kulak iltihabı) (östaki borusu bozukluğuna oranla daha az görülerek) ikinci sıradadır.
dadi5006
Posted: Saturday, November 12, 2011 12:15:25 PM

Rank: Member

Joined: 10/3/2011
Posts: 96
Location: Ankara,Turkey
Yardımlar için teşekkürler arkadaşlar.
thunderz
Posted: Wednesday, June 05, 2013 11:57:05 AM
Rank: Newbie

Joined: 6/5/2013
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Germany
secondary to, ifadesine dikkat edilmeli
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.