The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

quelle galere ¿alguna traducción al español? Options
Helena
Posted: Thursday, April 02, 2009 3:11:19 PM
Rank: Member

Joined: 3/16/2009
Posts: 22
Neurons: 54
Location: United States
Hay una expresión francesa que me encanta: "quelle galere", la encuentro tan gráfica. ¿Tendrá alguna buena traducción al español?
Tito
Posted: Thursday, April 02, 2009 5:21:39 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/24/2009
Posts: 99
Neurons: 305
Location: Argentina
Hola:

Quelle galère

En Argentina diríamos ¡qué quilombo! pero es muy localista.

¿lío, follón, berenjenal, enredo, desastre, infierno?
Helena
Posted: Friday, April 03, 2009 1:49:53 PM
Rank: Member

Joined: 3/16/2009
Posts: 22
Neurons: 54
Location: United States
Gracias Tito,

Pero no sé. Para mí "quelle galere" no significa ni lío, ni follón, sino que describe una situación o un trabajo excesivamente oneroso. Y para mí es tan graciosa porque muchas veces se utiliza para describir algo que aunque tal vez sea pesado puede ser también muy trivial. Es una comparación tan desmedida el relacionar algo agobiante con una condena a galeras que resulta muy chistoso, al menos para mí. Probablemente se puede traducir por: qué condena, qué castigo, qué destino. Pero ninguna de estas expresiones es tan ricamente gráfica, tan específicamente ilustrativa, todas son muy generales. En mi entorno tememos dos expresiones parecidas pero para referirnos a una persona, no a una situación o a un trabajo, cuando llamamos "paliza" a alguien que es muy pesado, o describimos a alguien muy latoso como "azote". De todas formas, muchas gracias por tus sugerencias.
bertruss
Posted: Saturday, April 04, 2009 12:07:05 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/4/2009
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Spain
Perdona por la corrección, Helena, que no viene realmente al caso del hilo, pero "oneroso" no lleva hache (del latin "onus", carga, lastre). Y ya que estamos con el latín, no estaría de más recordar que la asociación entre el trabajo y la tortura está presente ya en la misma palabra "trabajo" (aparentemente de "tripalium", yugo constituido por tres palos para azotar esclavos). Y que hay una expresión castellana tan gráfica o más que la que propones, al menos a juzgar por la crueldad del castigo: "¡Qué cruz!".
Helena
Posted: Tuesday, April 07, 2009 11:35:20 PM
Rank: Member

Joined: 3/16/2009
Posts: 22
Neurons: 54
Location: United States
Bienvenido Bertruss,

La verdad, que qué deliz, ya se me han ido un par. Un millón de gracias, mi latín es escasímo. Pero lo poquisísimo que sé siempre me ha resultado esclarecedor. La traducción que propones me parece perfecta. Lamentablemente para mí tiene un problema y es que me parece demasiado forgiana. Aunque tal vez, sin darme cuenta, haya sido la razón de que a quelle galere la haya encontrado siempre tan chistosa, aunque la cuestión no sea para broma.

Ahora, esta palabra latina "onus" debe de tener alguna asociación con onagro, que al fin y al cabo, es un pobre y sufrido animal de carga. Cómo todo se conecta, en este caso es casi como un círculo ¿no?

Saludos,
Helena
macame
Posted: Monday, September 07, 2009 3:36:21 AM
Rank: Member

Joined: 9/4/2009
Posts: 10
Neurons: 33
Location: Spain
Otras expresiones que se me ocurren:
¡Qué condena!
¡Qué suplicio!
¡Qué trabajos nos manda el Señor!
¿Qué haría yo para merecer esto?
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.