The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

L'adverbe de "souffrir" Options
Lama18
Posted: Friday, December 4, 2009 11:44:21 AM

Rank: Member

Joined: 12/1/2009
Posts: 25
Neurons: 75
Location: United Arab Emirates - Palestine
Bonjour tout le monde,
J'ai cherche' l'adverbe du verbe " souffrir"
mais je l'ai pas trouve'
je l'appercie bien de le citez ici si vous le connaissez
et de corriger mes fautes dans ces phrases :) !

Merci d'avance

Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity__Christopher Morley
khunugi
Posted: Friday, December 4, 2009 12:42:49 PM

Rank: Newbie

Joined: 8/9/2009
Posts: 7
Neurons: 25
peut etre souffrance ? salut Think
Lama18
Posted: Friday, December 4, 2009 1:23:55 PM

Rank: Member

Joined: 12/1/2009
Posts: 25
Neurons: 75
Location: United Arab Emirates - Palestine
khunugi wrote:
peut etre souffrance ? salut Think

Salut,, ummm..en faite la souffrance c'est le nom

Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity__Christopher Morley
JPK
Posted: Friday, December 4, 2009 5:52:33 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 8/13/2009
Posts: 644
Neurons: 1,998
Location: Canada
Je ne sais pas quel serait l'adverbe, je dirais simplement «en souffrance(s)» ou «dans la souffrance». Dans quel contexte veux-tu l'utiliser?
Lama18
Posted: Saturday, December 5, 2009 3:37:47 AM

Rank: Member

Joined: 12/1/2009
Posts: 25
Neurons: 75
Location: United Arab Emirates - Palestine
J'essaie de traduire un poeme de l'arabe au francais ..

C'est une partie :

Le soleil commençait à le draguer vers elle une fois
Et quand elle s’imagine qu’il puisse, Souffrirement ,
S’accoutumer à elle
Elle le jette dans une nuit
Ou la lune est rarement présente.


Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity__Christopher Morley
Winnie
Posted: Saturday, December 5, 2009 6:43:33 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 10/13/2009
Posts: 160
Neurons: 485
Location: France

Je n'ai pas trop les compétences pour repondre, mais moi je dirais "en souffrant", "avec souffrance", ou bien "péniblement".

Je suis juste curieuse, c'est quoi le mot en arabe que tu essais de traduire?

SandraM
Posted: Saturday, December 5, 2009 7:12:37 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 409
Neurons: 1,529
Bonjour tout le monde !
Je suis d'accord, je ne vois pas trop bien d'adverbe correspondant au verbe souffrir. Et les suggestions de Winnie me paraissent bien.
Un autre truc, lama18, dans l'extrait du poème que tu as écrit, veux-tu vraiment utiliser "draguer", qui me semble un peu bizarre ?
Lama18
Posted: Saturday, December 5, 2009 9:32:41 AM

Rank: Member

Joined: 12/1/2009
Posts: 25
Neurons: 75
Location: United Arab Emirates - Palestine
Winnie wrote:

Je suis juste curieuse, c'est quoi le mot en arabe que tu essais de traduire?



L'adverbe du verbe souffrir n'existe pas en la peome arabe mais en traduisant au francais j'ai sense' qu'il faut l'ajouter pour mieux comprendre l'idee..

C'est une petite ecriture (la partie qu'on discutte est en rouge):

في ليلة ٍ، تخاصم الشمس والقمرْ

وفي تلك الليلة أيضاً، استلقى طفل

تحت السماء ِ بجانب ِ البحر ِ على منحدر ْ


فكان الضحية !


فأخذت الشمس تشده ناحيتها حينا

وحين تخاله بدأ الاعتياد عليها تتركه لليل ٍ

قلّما يكون فيه حاضراً .. القمر ْ


ومازالت الأيام تتوالى

على ذاك الطفل الذي ما شاء

من تلك الليلة ِ سوى أن يداعب البحر ْ !

///

ذاك القدر !!



Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity__Christopher Morley
Lama18
Posted: Saturday, December 5, 2009 9:51:24 AM

Rank: Member

Joined: 12/1/2009
Posts: 25
Neurons: 75
Location: United Arab Emirates - Palestine
SandraM wrote:

Un autre truc, lama18, dans l'extrait du poème que tu as écrit, veux-tu vraiment utiliser "draguer", qui me semble un peu bizarre ?


Bonjour SandraM :)
bien oui c'est un peu bizzare, peut etre (attirer) est plus clair. Mais je cherche un mot qui designe la force du soleil qui se jouit de pratiquer son puvoir sur l'enfant , et la faiblesse de lui. Est-ce que c'est bien clair ?
Merci :)
Lama

Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity__Christopher Morley
SandraM
Posted: Saturday, December 5, 2009 1:49:25 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 409
Neurons: 1,529
Oui peut-être qu"attirer" ce serait mieux.
Winnie
Posted: Saturday, December 5, 2009 4:01:50 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 10/13/2009
Posts: 160
Neurons: 485
Location: France
Jolie poème!
Moi j'aurai choisi de montrer cette souffrance indirectement, à travers d'autre mots, comme dans le texte d'origine. Mais je pense que c'est question de goût.
Et j'aurais utilisé "tirer" à la place d'"attirer".
Lama18
Posted: Sunday, December 6, 2009 12:27:05 PM

Rank: Member

Joined: 12/1/2009
Posts: 25
Neurons: 75
Location: United Arab Emirates - Palestine
Winnie wrote:
Jolie poème!
Moi j'aurai choisi de montrer cette souffrance indirectement, à travers d'autre mots, comme dans le texte d'origine. Mais je pense que c'est question de goût.
Et j'aurais utilisé "tirer" à la place d'"attirer".


tirer est moins lourd qu'attirer peut etre, je suis d'accord avec vous et sandraM.
Vous la trouvez jolie ? C'est moi qui l'a ecrite avant 2 ans =)

Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity__Christopher Morley
Rémy Viredaz
Posted: Friday, December 11, 2009 9:10:41 PM
Rank: Newbie

Joined: 12/11/2009
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Switzerland
Bonjour,
L'adverbe du verbe "souffrir" ?
Mais un adverbe n'est jamais tiré d'un verbe, il faut partir d'un adjectif.
D'après le contexte, je dirais peut-être: "douloureusement"
CathB
Posted: Saturday, February 6, 2010 6:30:29 PM
Rank: Newbie

Joined: 2/6/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Belgium
Lama18 wrote:
J'essaie de traduire un poeme de l'arabe au francais ..
C'est une partie :
Le soleil commençait à le draguer vers elle une fois
Et quand elle s’imagine qu’il puisse, Souffrirement ,
S’accoutumer à elle
Elle le jette dans une nuit
Ou la lune est rarement présente.


Bonsoir
Plutôt que "une partie", je dirais "une strophe"
Quant à l'adverbe, Rémy Viredaz dit juste : un adverbe n'est pas construit à partir d'un verbe, mais d'un adjectif.
Peut-être est-ce le préfixe "ad" qui vous induit en erreur? En fait, un adjectif accompagne/qualifie un nom, tandis qu'un adverbe accompagne/qualifie un verbe.
A la place de "souffrirement", je dirais "tout en souffrant" ou, d'après le sens, "malgré la douleur / la souffrance" ('malgré' est ajouté mais rend la tension entre souffrir / être attiré).
Je ne suis pas sûre de comprendre le poème, principalement à cause du genre. N'est-ce pas "Le soleil commençait à l'attirer vers lui, etc."?
En français, soleil est masculin, lune féminin; mais en allemand, c'est l'inverse. Alors...
Malgré tout, ce sont des vers évocateurs. Félicitations.
SandraM
Posted: Sunday, February 7, 2010 12:01:26 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 409
Neurons: 1,529
Bonjour CathB et bienvenue sur les forums français de thefreedictionary.com.
Merci de votre contribution intéressante et à bientôt j'espère.
nedjadi61
Posted: Wednesday, May 12, 2010 2:04:35 PM
Rank: Newbie

Joined: 5/12/2010
Posts: 3
Neurons: 2
Location: alg
salut
je me suis inscris à ce forum aujaurd'hui et je me permis de dire que le mot souffrance ce n'est pas l'adverbe c'est le nom car pour trouver l'adverbe il ya une règle général qui donne l'inscription juste pour trouver l'adverbe celà veut dire que l'adverbe c'est l'adjictif+ment= adverbe
merci
SandraM
Posted: Thursday, May 13, 2010 10:40:33 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 409
Neurons: 1,529
Bonjour nedjadi61 et bienvenue à bord des forums français de thefreedictionary.com.
À bientôt j'espère.
nedjadi61
Posted: Saturday, May 15, 2010 3:58:59 PM
Rank: Newbie

Joined: 5/12/2010
Posts: 3
Neurons: 2
Location: alg
salut
merci infiniment sandraM c'est un énorme plaisir pour moi d'etre parmis et je souhaiterai une longue vie au forum
@+
sabrina verick
Posted: Saturday, January 22, 2011 6:03:30 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 1/22/2011
Posts: 76
Neurons: 224
Location: France
j'adore le poeme, moi je pense que vous devriez garder le suspense du poeme et expliquer qu"il y a eventuelement une souffrance, mais dite d'une maniere indirecte,Pray

Cloudy mornings turn to clear evenings
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.