The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Become vulnerable... Jak to tlumaczy sie na polski? Options
kaz
Posted: Tuesday, December 22, 2009 8:34:02 AM
Rank: Newbie

Joined: 12/22/2009
Posts: 6
Neurons: 18
Location: Brunei Darussalam
Hej,
Prosze o pomoc w nastepujacej sprawie:

It is unique testimony of a civilization. … which has become vulnerable.

Czy to po plsku brzmi dobrze/wlasciwie?:

To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stała się wrażliwa/narażona

Dziekuje i pozdrawiam

Kazik
jerzy
Posted: Wednesday, December 23, 2009 4:44:43 AM
Rank: Newbie

Joined: 12/23/2009
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Poland
jest zagrożona / stoi wobec zagrożenia
w zależności od kontekstu, który nie jest pełny.

1. (likely to be badly affected) [old person] bezradny, bezbronny; [cyclist] narażony na niebezpieczeństwo; vulnerable to sth narażony na coś [bad event, attack]; wrażliwy na coś [frost, change]; podatny na coś [infection]; skłonny do czegoś [depression]; a vulnerable position niepewna pozycja
2. (unable to defend itself) bezbronny (to sth wobec czegoś); this is the point on which he is vulnerable to jest jego słaby punkt
3. Mil (exposed to attack) [tank, frontier] narażony na atak
kaz
Posted: Wednesday, December 23, 2009 10:25:48 AM
Rank: Newbie

Joined: 12/22/2009
Posts: 6
Neurons: 18
Location: Brunei Darussalam
Bardzo dziekuję.

Może więc tak?

To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stanęła na granicy niebytu.

- na granicy przepaści,
- nad przepaścią, itd

Pozdrawiam

Kazik
musicwriter
Posted: Thursday, December 24, 2009 11:45:05 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 10/22/2009
Posts: 316
Neurons: 921
Location: United States- Ohio
That is to avoid testimony of a civilization that is on the brink of abyss.

pzdr. Anxious
kaz
Posted: Friday, December 25, 2009 3:17:45 AM
Rank: Newbie

Joined: 12/22/2009
Posts: 6
Neurons: 18
Location: Brunei Darussalam
Dziekuje bardzo,
ale to chodzilo o opinie, czy tlumaczenie nastepujacego zdania:
"It is unique testimony of a civilization. … which has become vulnerable."

brzmi dobrze po polsku:

To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stanęła na granicy niebytu.

Pozdrawiam
Brick wall
DarkMoon
Posted: Saturday, December 26, 2009 3:22:40 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 11/22/2009
Posts: 16,658
Neurons: 46,684
kaz wrote:
Hej,
Prosze o pomoc w nastepujacej sprawie:
It is unique testimony of a civilization. … which has become vulnerable.
Czy to po plsku brzmi dobrze/wlasciwie?:
To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stała się wrażliwa/narażona


Cześć Kazik,

Zdanie, które napisałeś brzmi dobrze po polsku, ale w mojej opinii wydaje się być niedokończone i dwuznaczne. Kontekst zdania wymaga aby podać przyczynę i wyjaśnić na co cywilizacja jest narażona lub dlaczego stała się wrażliwa. Zatem zdanie powinno raczej brzmieć: "To jest unikalne świadectwo cywilizacji, która stała się wrażliwa/narażona na..." Z kolejnych przykładów zdań wnioskuję, że chodzi o zagładę, lub unicestwienie cywilizacji. Zatem podane powyżej zdanie nie oddaje i nie podkreśla w pełni mocy tego, co chcesz wyrazić.


kaz wrote:
To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stanęła na granicy niebytu.
- na granicy przepaści,
- nad przepaścią,


Z pewnością wiesz, że angielskie słowo 'vulnerable' można tłumaczyć jako:
- bezradny, bezbronny,
- narażony na coś,
- wrażliwy na coś, podatny na coś, skłonny do czegoś.

Zwrot 'become vulnerable' sugeruje tłumaczenie, że cywilizacja stała się narażona na coś, lub jest skłonna, podatna na jakieś niebezpieczeństwa, zagrożenia. Oprócz tego, użycie tego wyrażenia może oznaczać bezbronność, bezradność cywilizacji wobec bliżej nieokreślonych przez Ciebie czynników.

Tłumaczenia, które podajesz nie są dosłowne, ale moim zdaniem mogą być właściwe. To wszystko zależy od kontekstu całości wypowiedzi. Jeśli piszesz o 'niebycie', 'przepaści', które podpowiadają twoje kolejne próby tłumaczenia, wtedy zdania w bardzo dobry sposób, może nawet nieco poetycki, akcentują problem, który poruszasz. Twoja propozycja tłumaczenia bezpośrednio wskazuje na przyczynę, przez którą świadectwo cywilizacji jest unikalne, wyjątkowe. Domyślam się, że chodzi właśnie o uwypuklenie faktu o wyjątkowośći lub niezwykłości tego świadectwa, które pozostawia po sobie cywilizacja będąca na skraju przepaści. Wówczas, oprócz słów, które użyłeś sugeruję również:
- krawędź, brzeg, obrzeże, skraj, kraniec,
- zagłada, unicestwienie, wyniszczenie, zniszczenie, wytępienie.
Oczywiście, wszystkie wyrażenia, których użyjesz zależą od znaczenia wypowiedzi oraz od przesłania i kontekstu całości Twojej wiadomości.

Mam nadzieje, że moje trochę zbyt długie wyjaśnienia będą dla ciebie pomocne i użyteczne. ;):)

Pozdrawiam,
DM
kaz
Posted: Monday, December 28, 2009 6:15:46 AM
Rank: Newbie

Joined: 12/22/2009
Posts: 6
Neurons: 18
Location: Brunei Darussalam
Czesc DM,
Jestm pod wrazeniem Twojej glebokiej analizy postawionego zadanka. Dziekuje bardzo!
Mysle, ze uzytecznym bedzie w kontekscie Twojego przyczynku wyjasnic zrodlo zdania, ktore analizowales.
Zdanie to jest wyjete z dokumentu UNESCO, ktory dotyczy wpisania na liste swiatowego dziedzictwa parku narodowego na wyspie Rapa Nui. Po polsku bardziej znanej pod nazwa Wyspy Wielkanocnej. Miejscowa spolecznosc glownie z powodu narmiernego eksploatowania zasobow przyrody wlasnie prawie przestala istniec (has become vulnerable.
Polecam interesujaca wycieczke na Rapa Nui.

Pozdrawiam

Kazik
DarkMoon
Posted: Saturday, January 16, 2010 4:42:37 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 11/22/2009
Posts: 16,658
Neurons: 46,684
Cześć Kazik,

Dziekuję za miłą opinię na temat mojego krótkiego wypracowania. Mam nadzieję, że to co napisałam było dla Ciebie w jakikolwiek sposób przydatne. Muszę powiedzieć, że z przyjemnością przeanalizowałam podany przez Ciebie przykład zdania. Uważam tłumaczenie za ciekawe zajęcie, tym bardziej, że rezultat jest tak bardzo zależny zarówno od kontekstu jak i od finalnego efektu, który autor postawił sobie za cel. Dwujęzyczne czytanie książek także potrafi odsłonić różnice w rozumieniu tekstu i przesłania pisarza.

Dziękuję również za wyjawienie powodu dokonania powyższej analizy. Teraz w pełni rozumiem tło związane ze zdaniem, które omawialiśmy.

Oczywiście znam Rapa Nui wraz z jej monumentalnymi posągami, egzotyczną kulturą i wspaniałą przyrodą. Przyznaję jednak, że nie zdawałam sobie sprawy, że autochtoniczna ludność znajduje się na skraju zagłady. Mam nadzieję, że kiedyś zdołam odwiedzić tę wyspę, a jeśli ten moment nadejdzie, to zastanę miejscową społeczność w niezmienionym stanie. In other words, I hope it will never come to an end.

Pozdrawiam,

DM
magus
Posted: Sunday, July 25, 2010 5:25:48 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/25/2010
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Poland
Witam serdecznie

Moim zdaniem, nawet pomimo kontekstu uważam, że przetłumaczenie "volnurable" jako "na granicy niebytu", etc. jest jednak za mocne.

Szukałbym raczej czegoś w rodzaju "narażony na różne/pewne/etc. niebezpieczeństwo". (Może być nawet "śmiertelne", jeśli wynika to z kontekstu)

mohican
Posted: Saturday, October 30, 2010 6:52:23 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/24/2010
Posts: 285
Neurons: 848
Location: Poland
kaz wrote:
Hej,
Prosze o pomoc w nastepujacej sprawie:

It is unique testimony of a civilization. … which has become vulnerable.

Czy to po plsku brzmi dobrze/wlasciwie?:

To jest unikalne świadectwo cywilizacji. … która stała się wrażliwa/narażona

Dziekuje i pozdrawiam

Kazik


...,której grozi niebezpieczeństwo/jest narażona na niebezpieczeństwo.



When I split an infinitive, god damn it, I split it so it stays split. Raymond Chandler
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.