The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

question vocabulaire Options
anne
Posted: Thursday, June 25, 2009 1:49:00 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 5/26/2009
Posts: 45
Location: Suriname
Bonjour à tous,

Je voudrais bien savoir s'il y a une différence entre :

remercier de et remercier pour

par exemple : je vous remercie de votre message ou je vous remercie pour votre message .

Quand il y a une différence, quand on emploie la préposition et quand on emploie la préposition.

Qui voudriez me l'expliquer s'il vous plaït ????

Cordialement

ANNE

jagh55
Posted: Friday, June 26, 2009 1:34:17 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/26/2009
Posts: 312
Neurons: 920
Moi je dirais -Je vous remercie pour votre message- Mais en vrai, je crois que les deux se disent en parlant, mais je sais pas si c'est la même chose en écrivant. Souvent, tu utiliserais remercier de quand il y a un verbe après comme dans: Je te remerci d'être passer me voir et NON : Je te remercie pour être passer me voir. J'espère que ça aide =)

Sinon, j'aurais une question en anglais. I have a question.
J'essaie de traduire des phrases assez compliqués et j'aurais besoin d'aide.
I'm trying to translate some very complicated sentences and I need help.

These sentences below:
I'm ready to show how I ride with the flow
C I N D gets so low
Now back it up real slow
I’ll show you how it’s done right now
Double Gs up to the sky right now
All the way to the top right now

Est-ce que CIND veut dire Commander in Chief (?!?)
I don't know if it's the right place to post my question, but I don't really know much about this website.
Sorry for my bad english by the way :) :]


Is it wrong to decide someone is such a great person because they're so much like you?
SandraM
Posted: Friday, June 26, 2009 7:00:31 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 409
Neurons: 1,529
On peut dire aussi bien "merci de" et "merci pour".
SandraM
Posted: Friday, June 26, 2009 7:07:52 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/11/2009
Posts: 409
Neurons: 1,529
Bonjour jagh55,
bienvenue sur les forums français.
Je suis sûre qu'il y aura plusieurs personnes prêtes à te répondre, si tu postes tes questions dans le bon forum.
Par exemple, ça

jagh55 wrote:


Sinon, j'aurais une question en anglais. I have a question.
J'essaie de traduire des phrases assez compliqués et j'aurais besoin d'aide.
I'm trying to translate some very complicated sentences and I need help.

These sentences below:
I'm ready to show how I ride with the flow
C I N D gets so low
Now back it up real slow
I’ll show you how it’s done right now
Double Gs up to the sky right now
All the way to the top right now


ce serait mieux dans le forum anglais-français ici, où on parle spécifiquement des traductions entre ces deux langues.

Quant à la question "Est-ce que CIND veut dire Commander in Chief (?!?)" tu devrais plutôt essayer dans les forums anglais et plus particulièrement dans English vocabulary.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines | Privacy policy | Copyright © 2008-2018 Farlex, Inc. All rights reserved.