Hi, I need help in translating into Georgian this simple phrase: "tights and carnations".
I know that both the English words have more than one meaning, so I want to be sure that the automatic translator is giving me the right answer.
I want the word "tights" in the British meaning, for which American usage has the word "pantyhose" and some other varieties of Ensglish use "panty stockings". I mean the nylon clothing for lengs (used mostly by women) starting from the toes and ending in the waist. I do not really need the word for "tights" as used for sports wear (skating, ballet, surfing), often without feet cover, also called "leggins", but I may want to check it only for comparison, as in many languages these two words are idntical. But I wanto to be sure.
I also need the word "carnation" meaning a kind of pink or red or white flower, of the genus "dianthus", sometimes also called "pink" or "dianthus". I do not want the word "carnation' meaning the skin colour (natural hue of human face skin).
In Russian it would be "колготки и гвоздикa"
In French "collants et œillets"
In German "Strumpfhosen und Nelken"
Well, in Polish (my mother tongue) it is "rajstopy i gwoździki"
I have this phrase translated already into ca. 40 languages, it is a Polish saying related to behaviour of some men around the International Women's Day, who otherwise treat women with arrogance, except for this day when they are giving them (cheap) flowers and small (also cheap) gifts, symbolically "tights and carnations".
I have tried Georgian with many online dictionaries. Google just repeats the English words. Most dictionaries have no words for them. The dictionary you have recommended gives them in English-Georgian direction, but when I want to check the real meaning and I try the reverse search - I obtain no result. It's a common situation with ALL dictionaries consulted by me. The Georgian Wikipedia is not helpful, either (no articles on related subjects); nor are the online courses of Georgian language (when they treat about clothes, they always stop on the level of trousers and skirts, not going underneath.;)
So these are my results.
From the dictionary recommended by you (translate.ge):
- tights: ტრიკო (triko - from French "tricot" (not used for tights/pantyhoses this immediately makes me think about the children's tights, "Strumpfhose" like the Pippi Langstrump wore, used in the kindergarten and the warm ones for winter, not the new modern stylish, nylon (lycra, spandex) ones, but maybe the name became generalized? anyhow
http://lexicon.ge/ when translating thos word back to English gives "knitwear" and "hosiery
- pantyhose: ქალის კოლგოტკები (literally: "women's ....sth" (which something?) the word of Russian origin (well, Russian word is from Czech); when you translate the phrase back into other languages with
http://lexicon.ge/ you obtain: EN: Women's panties; FR: femme culotte; DE: Frau Höschen; IT: Donna mutandine; ES: bragas de la mujer; TR: kadm külotu; RU: Женщина трусики (should be: женские ...)
from other dictionaries:
- pantyhose: წინდები (but then no other dictionary, even the one recommended by you, has this word backwards; and a similar word წინდა is tranmslated by
http://lexicon.ge/ as stockings, or longstockings, or on the contrary: socks [calcino, calcetin, Socke, Strumpf] (when translated into French and Italian you obtain "Fiffi" and "Pippi" respectively, which can be considered a kind of a joke; more funny, because when you enter Italian "calza" (tights) in the same website, you also obtain წინდა)
- колготки: კოლგოტი; რეიტუზები (1st word, taken from an Ukrainian dictionary, is of Russian orgin; 2nd word from a Russian dictionary - resembles Polish "rajtuzy", of German origin "Reithose"; which is NOW used for the sports tights ("leggins" without feet), for men's tights/pantyhose and for the children's tights);
the first Georgian word when translated bakcwards gives no result in the original distionary and in many others; except again in
http://lexicon.ge/, which gives EN: panties; FR: culotte; RU: трусики - so nothing long, all the short underwear);
the second Georgian word რეიტუზები also is unknown to all the ditionaries Gerogian => Other, when attempted to be translated back to any other language, and is "recognized" only by
http://lexicon.ge/ and even then it is "recognized" only in its phonetical structure - the result is always "reituzebi", as if it were a proper name..
with the secodn word the first two translations are from your dictionary, the third is from one Russian dictionary:
carnation: წითელი მიხაკი; წითელი ფერი;
гвоздикa: მიხაკი (is it the more general term out of which the previous two were just some special examples?)
and: და
Out of them I am sure only of the word "da" (and), but maybe even here I should be hesitant?
I want these how people really speak (e.g. when you buy them in the shop, both the clothes and the flowers), not like the dictionaries (which are ALWAYS outdated) want to tell me.
I need these words in singular and plural, please, with definite article and with the indefinite one as well.
Thank you.
PS. If someone can supply me with the same expression in any other language - I will be very grateful.