The Free Dictionary  
mailing list For webmasters
Welcome Guest Forum Search | Active Topics | Members

Ahora o Ahorita Options
LizyR99
Posted: Thursday, August 20, 2009 5:48:26 PM
Rank: Newbie

Joined: 8/20/2009
Posts: 1
Neurons: 3
Location: United States
Yo no creo que haya una correcta o incorrecta pues si busco 'ahorita' en el diccionario, significa 'ahora'. Pero mi esposo tiene raices mejicanas y cada vez que le digo "ahora", o "voy ahora" me dice: "ahorita". Para mi es mas correcto decir 'ahora' pero entiendo que en otros lugares se dice diferente, no tenemos que corregirnos!!Silenced
Darkdread
Posted: Friday, August 21, 2009 12:19:40 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/16/2009
Posts: 113
Neurons: 348
Location: Chile
Dices muy bien, no hay versión correcta o incorrecta, pero sí te puedo contar que no en todos los países de america latina lo usamos, por ejemplo en Chile no lo usamos, pero sí sabemos gracias a las telenovelas que es común en paises como mexico. Aquí en chile decimos "altiro" para referirnos a "enseguida" o "al instante!".
Saludos,
Lazaro Denis Saez
Posted: Wednesday, August 26, 2009 6:43:02 AM
Rank: Newbie

Joined: 8/26/2009
Posts: 2
Neurons: 6
Location: Greece
Según el Moliner, AHORA (del latín "hac hora", en esta hora)tiene varios significados y usos:1- como expresión del tiempo presente, que ocurre en este mismo instante;2-inmediatamente antes o después del momento en que se habla;3-después de lo ocurrido o de eso;4-como expresiones idiomáticas para expresar diferentes significados:ahora bien...,ahora que...,ahora mismo...,ahora sí que..., de ahora en adelante...,hasta ahora...,por ahora...,etc.En cambio, el uso diminutivo de ahorita, más frecuente en Hispanoamérica(excepto el Caribe)se refiere a la acepción primera, como expresión de ese instante.En el caso de Cuba, usamos ahorita, (en habanero "horita"), para expresar dentro de un ratito, en breve.
dp
Posted: Tuesday, September 01, 2009 10:29:52 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 5/20/2009
Posts: 75
Neurons: 224
Location: United States
Los diminutivos sin sentido nunca me han llegado a convencer. Si te vas ahora, te vas ahora y si no te dejan decirlo mas ya vemos quien lleva los pantalonzitos en la casita.
Cris222
Posted: Tuesday, November 17, 2009 10:27:56 AM

Rank: Newbie

Joined: 11/17/2009
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Spain
en españa nadie usa esa palabra,debe ser propia de sudamérica. Ante la duda escoge ahora
vagnersiqueira
Posted: Sunday, November 22, 2009 8:04:16 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 11/22/2009
Posts: 29
Neurons: 89
Location: Brazil
Creo que sea solamente un problema regional.

Hay muchas palabras que son bien parecidas mas que tienen diferentes significados en diferentes países...
Es lo caso de la palabra chula, que una vez pregunté a un amigo mexicano y que ello me lo ha dicho que el significado era como una mujer, o una chica, mas que para un amigo chileño el significado era como que de las partes intimas de una mujer...
Entonces creo que no hay cierto o errado para esta palabra, mas que ahorita sea mas pronto a se hacer que la palabra ahora...
YELENA KONDAUROVA
Posted: Friday, March 12, 2010 3:31:50 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/12/2010
Posts: 195
Neurons: 600
Hola! Me llamo Yelena, soy de Rusia, de Moscu. Cuando yo escuchE la variante "ahorita" me gustO tanto que la uso todo el tiempo ahorita. Yelena. Rusia, Moscu.
Anktsunamunh
Posted: Thursday, April 01, 2010 10:55:31 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/4/2010
Posts: 60
Neurons: 173
Location: México
La cosa es que aquí en México a todo se le pone diminutivo por una razón cultural.

Esto viene de nuestras raíces prehispánicas. Los aztecas y otros pueblos vecinos hablaban el Nahuatl. En esta lengua era común referirse a todo en diminutivo, como un signo de cariño o veneración.

Por ejemplo, pilli significa niño, pero era más común decir pilltzin ("niñito"), Tonantlli significa "Nuestra madre", pero solía nombrársele Tonantzin, que significa "Nuestra madrecita".

A casi todo vocablo o palabra se le agregaba el sufijo tzin, que significa "pequeño", y esta tradición se incluyó en "nuestro" español.

Anj Essen Setij
Darkdread
Posted: Saturday, May 08, 2010 11:48:25 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/16/2009
Posts: 113
Neurons: 348
Location: Chile
Creo que los diminutivos tienen un cierto "efecto" difícil de explicar. A veces cuando alguien está enojado porque debe esperar si tú le dices "esperame sólo un poquito más" es más suave que decirle "esperame un poco mas".
YELENA KONDAUROVA
Posted: Saturday, May 08, 2010 1:02:53 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/12/2010
Posts: 195
Neurons: 600
Amigos! Lo mismo les pasa a los nombres! Por ejemplo, el diminutivo de Elena es Elenita y a mi eso me gusta muchisimo!
Por cierto, quisiera preguntar: cuales son diminutivos de los nombres Lucia y Leticia? Muchisimas gracias! Yelena.
ERic Guerrero
Posted: Sunday, May 09, 2010 12:18:56 AM

Rank: Newbie

Joined: 5/6/2010
Posts: 6
Neurons: 18
Location: Mexico
YELENA KONDAUROVA wrote:
Amigos! Lo mismo les pasa a los nombres! Por ejemplo, el diminutivo de Elena es Elenita y a mi eso me gusta muchisimo!
Por cierto, quisiera preguntar: cuales son diminutivos de los nombres Lucia y Leticia? Muchisimas gracias! Yelena.




Hola Yelena, Los diminutivos son Lucy y Lety. Saludos.
YELENA KONDAUROVA
Posted: Sunday, May 09, 2010 2:03:56 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 3/12/2010
Posts: 195
Neurons: 600
Hola! Gracias, compadre! Yelena.
Vane
Posted: Friday, June 25, 2010 9:16:42 PM
Rank: Newbie

Joined: 6/25/2010
Posts: 3
Neurons: 9
Location: Costa Rica
YELENA KONDAUROVA wrote:
Amigos! Lo mismo les pasa a los nombres! Por ejemplo, el diminutivo de Elena es Elenita y a mi eso me gusta muchisimo!
Por cierto, quisiera preguntar: cuales son diminutivos de los nombres Lucia y Leticia? Muchisimas gracias! Yelena.


En mi país Costa Rica, los diminutivos usados para:

Lucía es Lucy
Leticia es Lety

No sé si sea igual en otros países, pero en mi país es una forma cariñosa de decir sus nombres.
Darkdread
Posted: Sunday, June 27, 2010 11:44:54 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/16/2009
Posts: 113
Neurons: 348
Location: Chile
Totalmente de acuerdo con Vane. Y también he escuchado "Lucita" para Lucía.
Saludos,
cafesinazucar
Posted: Thursday, August 05, 2010 3:50:25 AM
Rank: Member

Joined: 7/31/2010
Posts: 10
Neurons: 23
Location: Mexico
LizyR99 wrote:
Yo no creo que haya una correcta o incorrecta pues si busco 'ahorita' en el diccionario, significa 'ahora'. Pero mi esposo tiene raices mejicanas y cada vez que le digo "ahora", o "voy ahora" me dice: "ahorita". Para mi es mas correcto decir 'ahora' pero entiendo que en otros lugares se dice diferente, no tenemos que corregirnos!!Silenced


Ahorita es incorrecto.
La razón es que "ahora" es un adverbio de tiempo. Y todos los adverbios del español son invariables, es decir, no se puede escribir en diminiutivo, ni en aumentativo, ni en plural; tampoco tienen el género masculino o femenino.
Se considera que la oración tiene 9 partes, divididas en variables e invariables.
Una parte variable es el sustantivo, que puede ser masculino, femenino, plural, singular, diminutivo....
Pero el adverbio es invariable, y como ahora es un adverbio, es incorrecto escribirlo en aumentativo o diminutivo.
Darkdread
Posted: Friday, August 06, 2010 12:15:22 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 8/16/2009
Posts: 113
Neurons: 348
Location: Chile
Yo no soy tan "purista" como para calificarlo de "incorrecto".
La cuestión es bien simple: ¿quieres apreder el español que se habla en españa (y que muchos erroneamente piensan que es el correcto), o quieres aprender el español que te permita comunicarte más efectivamente con tu pareja?
Una profesora de linguistica en Estados Unidos me decía que no hay idioma que sea más correcto que otro, que el mejor es el que te sirve para comunicarte con las personas del país donde estés y eso está más que confirmado, si yo llego a Estados Unidos y comienzo a hablar con mi acento británico hablando de pub, trousers y wardrobe me pondrán caras, los gringos incluso hacen humor con eso. Es lo mismo aquí en chile, cuando llega un turista hablando el español de españa con ese odioso* siseo y ese acento tan particular nos parece siútico y chistoso. (*Lo de odioso es a típico personal, por cierto), si hasta en television los humoristas los imitan y cuentan chistes de "gallegos". Pero cuando habla español aprendido en algún país americano nos parece más cercano.
cafesinazucar
Posted: Saturday, August 07, 2010 2:21:35 AM
Rank: Member

Joined: 7/31/2010
Posts: 10
Neurons: 23
Location: Mexico
Darkdread wrote:
Yo no soy tan "purista" como para calificarlo de "incorrecto".
La cuestión es bien simple: ¿quieres apreder el español que se habla en españa (y que muchos erroneamente piensan que es el correcto), o quieres aprender el español que te permita comunicarte más efectivamente con tu pareja?
Una profesora de linguistica en Estados Unidos me decía que no hay idioma que sea más correcto que otro, que el mejor es el que te sirve para comunicarte con las personas del país donde estés y eso está más que confirmado, si yo llego a Estados Unidos y comienzo a hablar con mi acento británico hablando de pub, trousers y wardrobe me pondrán caras, los gringos incluso hacen humor con eso. Es lo mismo aquí en chile, cuando llega un turista hablando el español de españa con ese odioso* siseo y ese acento tan particular nos parece siútico y chistoso. (*Lo de odioso es a típico personal, por cierto), si hasta en television los humoristas los imitan y cuentan chistes de "gallegos". Pero cuando habla español aprendido en algún país americano nos parece más cercano.


Estoy de acuerdo contigo, pero sólo en algunas de tus apreciaciones. Porque pienso que si el idioma existiera sólo para comunicarme con mi pareja, o con las personas que conviven conmigo, yo podría amoldarlo de acuerdo a mis necesidades, gustos, idiosincrasia, nivel cultural, dominio del léxico, etc. Pero el idioma no sólo se utiliza para comunicarnos ahora con quienes están a mi lado; también, al utilizarlo, tenemos la intención de comunicarnos con quienes son totalmente ajenos a nuestro medio. Incluso, con el idioma los hablantes intentamos trascender, además de las fronteras, la época en que vivimos. Y eso sería imposible si cada quien lo hablara a su propia manera. Si el poeta Gustavo Adolfo Bécquer hubiera utilizado para escribir el mismo lenguaje que se hablaba en los estratos inferiores de la sociedad sevillana que le tocó vivir, yo, en este momento, no podría comprenderlo si tratara de leerlo. Porque me resultaría completamente ajeno. Pero, afortunadamente, observó las reglas de la escritura vigentes en su tiempo, que tienen mucho que ver con las del nuestro.
Y éste es sólo un ejemplo.

No se piensa erróneamente que una forma es o no es correcta.
Cuando es correcto o incorrecto, se piensa que lo es o no lo es, pero no erróneamente.
Hay reglas que nos dice si es o no es correcto.

Y las reglas son bastante flexibles. Los lingüistas tienen dos puntos de vista: uno local, como el del que tú hablas, y uno general. Y ambos son correctos. Son conocidos como La Norma y La Norma Culta. La norma nos dice que si en algún lugar se da como correcta un concepto erróneo, ese concepto, por estar generalizado, se considera correcto. Por ejemplo: en el lugar donde vivo se llama "cigarros" a lo que correctamente debería llamarse "cigarrillos". Pero, como la mayoría de la gente llama cigarros a los cigarrillos, esa forma de hacerlo es la correcta. En muchas partes se llama "pluma" al "bolígrafo", y como su uso está generalizado, La Norma lo acepta como correcto.

Pero la Norma Culta no es tan localista, puesto que de acuerdo a sus preceptos se escriben los manuales, los libros, los instructivos, etc. que se pretende que lleguen a todos los hablantes del español. Y si para hacerlo utilizáramos el habla de cada comarca o región, simplemente la comunicación sería imposible. Y la forma de hablar nuestros idioma, de acuerdo a la norma culta, es la misma en que lo hablan los españoles, los mexicanos y los chilenos. Una palabra, de acuerdo a la norma culta, tiene el mismo significado para todos. La pluma no es lo mismo que bolígrafo, por ejemplo, ni cigarro que cigarrillo.
Lo cual es lo mejor para todos, porque en última instancia, es la manera generalizada de comprendernos.

Es bueno tener un idioma familiar, coloquial para comunicarnos. Pero no es suficiente para hacernos entender con quienes no están cerca de nosotros ni en tiempo ni en espacio.Para eso debemos comprender que no podemos ir amoldando el idioma de acuerdo a nuestros gustos.

Pero, al final de cuentas, hay dos formas de comunicarnos. Y una de ellas es la que hace posible que lo que hoy escriban los novelistas o poetas de nuestras tiempo podrá leerse y comprenderse dentro de doscientos o trescientos años, si es que sus escritos sobreviven.



molkisha
Posted: Thursday, January 06, 2011 9:37:36 PM
Rank: Newbie

Joined: 1/6/2011
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Mexico
YELENA KONDAUROVA wrote:
Amigos! Lo mismo les pasa a los nombres! Por ejemplo, el diminutivo de Elena es Elenita y a mi eso me gusta muchisimo!
Por cierto, quisiera preguntar: cuales son diminutivos de los nombres Lucia y Leticia? Muchisimas gracias! Yelena.


Los diminutivos son Lucy y Lety :)
Hedwig
Posted: Monday, August 22, 2011 2:21:14 PM

Rank: Newbie

Joined: 8/22/2011
Posts: 15
Neurons: 45
Location: Argentina
Si bien yo soy muy de usar diminutivos (quizás demasiado) ahorita no está en mi idiolecto.

Sin embargo, me permito discrepar con cafesinazucar pues, aunque nuestro idioma tiene reglas bien establecidas, tiene también cierta flexibilidad dada por la amplia cantidad de lugares en donde se habla. Para más datos, la Real Academia Española de la Lengua incluye ahorita en su diccionario.

Una herramienta muy útil para todos es el diccionario online de la RAE, al que se puede acceder en www.rae.es

Hedwig
Posted: Monday, August 22, 2011 2:25:57 PM

Rank: Newbie

Joined: 8/22/2011
Posts: 15
Neurons: 45
Location: Argentina
YELENA KONDAUROVA wrote:
Amigos! Lo mismo les pasa a los nombres! Por ejemplo, el diminutivo de Elena es Elenita y a mi eso me gusta muchisimo!


Hola, Yelena. ¿Y cómo sería el diminutivo de Yelena en tu idioma?

joseduran64
Posted: Tuesday, August 23, 2011 12:53:02 PM
Rank: Newbie

Joined: 8/23/2011
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Ecuador
Efectivamente el "ahorita" ya es aceptado por la Real Academia de la Lengua Española; pero lo que quería agregar al foro, es que mientras en el resto de América "ahora" puede ser después de unos pocos minutos, y "ahorita" significa "en este mismo momento"; en Puerto Rico y República Dominicana es lo contrario: el "ahora" es más inmediato que el "ahorita". Esto lo supe por un amigo de Puerto Rico que visitó Ecuador y tuvo un contratiempo cuando quería algo inmediato y le dijeron "ahorita se lo traigo" y él se indignó porque lo quería de inmediato y su interlocutor le insistía que sí que era "ahorita".
El RAE muestra esta diferencia en su diccionario Panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ahorita
Hedwig
Posted: Tuesday, August 23, 2011 3:52:56 PM

Rank: Newbie

Joined: 8/22/2011
Posts: 15
Neurons: 45
Location: Argentina
Muy interesante, José.
JohnTony
Posted: Wednesday, April 10, 2013 10:03:14 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/10/2013
Posts: 3
Neurons: 9
Location: United States, CA
de ahora en adelante...,hasta ahora...,por ahora...,etc.En cambio, el uso diminutivo de ahorita, más frecuente en Hispanoamérica(excepto el Caribe)se refiere a la acepción primera
solracbrit
Posted: Tuesday, April 16, 2013 7:56:01 PM
Rank: Newbie

Joined: 4/14/2013
Posts: 7
Neurons: 21
Location: Mexico
Eso de usar diminutivos aquí en México es demasiado común. A mi todo mundo me llama Carlitos aunque apenas me hayan conocido... Y si uso bastante el ahorita. Me sale muy natural...
walzack
Posted: Friday, July 05, 2013 7:56:50 PM
Rank: Newbie

Joined: 7/5/2013
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Spain
yo creo que ahora seria la opccion correcta tambien, porque ahorita en españa seria diminutivo! aunque se use en otros paises como norma general.

saludos
yoshimoto
Posted: Monday, July 29, 2013 6:29:37 AM
Rank: Newbie

Joined: 7/29/2013
Posts: 1
Neurons: 3
Location: Spain
Ahorita es un diminutivo.

"voy ahora", en modo cariñoso, puedes decir "voy ahorita". ahorita en español (españa) apenas se usa. De hecho, hasta suena mal
Burking
Posted: Thursday, October 17, 2013 7:59:09 AM
Rank: Newbie

Joined: 10/17/2013
Posts: 4
Location: Spain
Tanto ahorita como ahora es correcto para la RAE.

http://www.significadode.org/ahorita.htm

Como veis en el enlace ademas de ser correcto hay un montón de acepciones que han subido los
usuarios de la página sobre sus diferentes usos.
Antonio Guzmán
Posted: Saturday, July 05, 2014 12:33:54 AM

Rank: Member

Joined: 6/25/2014
Posts: 169
Neurons: 81,581
Location: Ciudad del Carmen, Campeche, Mexico
Una sutil diferencia que pocos notarían, es que en México usamos las palabras ahora y ahorita en diferente contexto:

Ahora: Normalmente la utilizamos cuando estamos dispuestos a hacer las cosas en el momento inmediato a que se nos solicita. Ejemplo; Ahora mismo evoy para allá.

Ahorita: Es muy común utilizarla cuando la persona no tiene pensado realizar la acción en el momento inmediato que se solicita. Ejemplo; Ahorita salgo para allá, dame un minuto.

¿Alguien esta de acuerdo conmigo?

Saludos.

gatsu
Posted: Monday, October 31, 2016 8:41:50 AM

Rank: Newbie

Joined: 10/31/2016
Posts: 1
Neurons: 5
Location: Medina, Guanajuato, Mexico
En galicia se utilizan mucho los diminutivos, mucho, pero este no es el caso, por lo tanto no creo que sea cosa de diminutivos. Pienso que igual es más cosa del País. Igualmente está aceptado por la RAE...
DanielGomez
Posted: Wednesday, January 04, 2017 7:04:29 AM
Rank: Newbie

Joined: 1/4/2017
Posts: 1
Neurons: 5
Creo que la rae española no dice nada de "ahorita" así que supongo que será simplemente ahora.
Elisa Perdomo
Posted: Thursday, November 02, 2017 8:16:06 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/2/2017
Posts: 1
Neurons: 3
Entiendo lo que dices pues es mi pais tambien decimos ahora cuando vamos a hacer algo de inmediato, y ahorita cuando vamos a hacer algo luego. Pero en mexico y ecuador he oido que el termino ahorita es algo inmediato. Yo creo que los dos estan bien, solo es una cuestion geografica. Depende de donde vivas asi se emplea.
fretal81
Posted: Thursday, November 09, 2017 10:13:58 PM
Rank: Newbie

Joined: 11/9/2017
Posts: 2
Neurons: 8
Tema interesante, no conocía que existía diferencia en los países de habla hispana con estas dos palabras. En mi país Colombia usamos las 2, se puede decir que la palabra "ahora" es en su estado normal y la palabra "ahorita" lo tomamos como el diminutivo de la otra, la usamos para referirnos a un tiempo mas corto. Un saludo para todos.

comoeliminarlasverrugas.org
Espiar WhatsApp
Posted: Wednesday, December 06, 2017 9:17:24 PM
Rank: Newbie

Joined: 12/6/2017
Posts: 1
Neurons: 3
Me parece que aquellos nombres o adjectivos que no denotan cantidad, no pueden ser usados como diminutivos. Obvio, mucho depende de cada pais, "poco" por ejemplo, es muy comun decir "poquito". Sin embargo otras palabras como "paz" no tienen diminutivos aceptados.
Users browsing this topic
Guest


Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Main Forum RSS : RSS
Forum Terms and Guidelines. Copyright © 2008-2017 Farlex, Inc. All rights reserved.